Thai proverbs starting with

3 thoughts on “You can’t make an omelette without breaking eggs

  1. Hi everybody,
    great website!

    I found a little mistake for the Thai proverb: ได้อย่างเสียอย่าง

    The translation for the example sentence: สมชายถ้าคุณอยากทำงานสบาย ก็ต้องได้เงินเดือนน้อยนะ มันต้องได้อย่างเสียอย่าง is completly wrong. It should be something like:

    Somchai, if you want to work comfortable (without effort), your salary will decrease. (You can’t make an omelet without breaking eggs.)

  2. HI – Great website – actually, the last suggestion by ‘Joe’ is also wrong. It should read, “if you want to work comfortably (without effort), your salary will decrease.” You need an adverb there.

    Thanks!

Leave a Reply to Michael Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge
Web Analytics