<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Learn2SpeakThai.net &#187; Thai Language</title>
	<atom:link href="https://ressources.learn2speakthai.net/category/thai-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ressources.learn2speakthai.net</link>
	<description>Learn Thai language online with Thai Skype lessons</description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 Nov 2014 10:47:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
		<item>
		<title>Thai Language. Straight To The Point</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-language-straight-to-the-point/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thai-language-straight-to-the-point</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-language-straight-to-the-point/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2014 16:38:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=8319</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m a proud teacher One of my former students, Emil Vøhlert has written an e-book called &#8220;Thai Language. Straight To The Point&#8221; Where he has shared tips and tricks on how to learn Thai language. 4 years of learning Thai language, including 93 lessons learning Thai with me in 2010. The e-book has boiled down [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3><em>I&#8217;m a proud teacher</em></h3>
<p>One of my former students, Emil Vøhlert has written an e-book called</p>
<h3 style="text-align: center;"><em>&#8220;Thai Language. Straight To The Point&#8221;</em></h3>
<p>Where he has shared tips and tricks on how to learn Thai language.</p>
<p>4 years of learning Thai language, including 93 lessons learning Thai with me in 2010. The e-book has boiled down to less than 40 pages.</p>
<p>I haven&#8217;t got a chance to review the e-book yet, but I will for sure ASAP.</p>
<h3 style="text-align: center;">Download the book <span style="text-decoration: underline;"><a title="Thai language. Straight to the point" href="https://www.dropbox.com/s/dev1ozyflpa2vci/Straight%20To%20The%20Point%20-%20Emil%20Vohlert.pdf" target="_blank">here </a></span></h3>
<p>Please feel free to give any comments and suggestions</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;">Getting to know the author of the e-book Emil Vøhlert</h3>
<h4>Part 1 (July 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/cItVrIpN0ng?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Part 2 (September 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/nLcNdA849u0?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Interviewed part 1(July 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/tpp8v5Qvdvk?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Interviewed part 2 (July 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/6vmSrtHF8_M?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Interviewed part 3 (July 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/f3vEcV7S1y0?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Emil sings Thai national anthem (blindfolded, December 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/ORjsSKtqxB4?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center></p>
<h4></h4>
<h4>Emil sings Thai mother&#8217;s day song (August 2012)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/6dkJG5cYq_U?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Emil lives in Hua Hin, Thailand (May 2012)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/w1qk2xeeWxY?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-language-straight-to-the-point/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thai People Can say R and L, really.</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-people-can-say-r-and-l-really/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thai-people-can-say-r-and-l-really</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-people-can-say-r-and-l-really/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jan 2014 08:24:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=8263</guid>
		<description><![CDATA[Unlike the Japanese, who have no strong R and L, we Thais can say those sounds just fine. We have a perfectly good R/ร, and use it all the time – the Thai word for love รัก/rák starts with it and many others.  We have a lovely L/ล, too. We couldn’t say monkey ลิง/ling or [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Unlike the Japanese, who have no strong R and L, we Thais can say those sounds just fine. We have a perfectly good R/ร, and use it all the time – the Thai word for love รัก/rák starts with it and many others.  We have a lovely L/ล, too. We couldn’t say monkey ลิง/ling or hundreds of other important words without it.<br />
Now I’m the first to admit we do have some problems with final R’s and L’s when first learn English.  At first L’s at the end sound like N’s.</p>
<p><strong> That makes “noodle” and “school” sound like “nooden” and “schoon” until we get used to the sounds.</strong><br />
I freely confess that we don’t have the rigid distinctions between R and L that the English do.  Fact is, we prefer not to be rigid about most things.  We can say the letters, but we’re comfortable being a little casual about them.  Every Thai can say the important word “อะไร/ à-rai” (something, what, etc) with a beautifully trilled ร/R, but when we’re talking fast and need a repeat, we’ll say อะไรนะ/à-rai ná (huh?,what was that ?) and to a foreigner it will sound a lot like อะไลนะ/à-lai ná.  It’s not because we can’t say the ร/R – we’re just comfortable and flexible.<br />
This can lead to some สนุก/sà-nùk/fun.  Ask any Thai person you know to say “library” and see if you can hear the different between “ R” and “L”.</p>
<p><strong> It’s took me years to say it correctly but if I say it without thinking, I will still make the mistakes “ liblaly” lol</strong><br />
There’s a new stationery store sign in my town of Chiang Mai that’s getting some double takes. It says, in big letters, ล้านเครื่องเขียน/ láan krêung kǐan.  To a Thai who isn’t listening carefully will sound just like ร้านเครื่องเขียน/ráan krêung kǎan.</p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-8268" alt="Thai sign" src="http://ressources.learn2speakthai.net/wp-content/assets/ล้านเครื่องเขียน-1024x576.jpg" width="590" height="331" /></p>
<p>ร้าน/ráan means store.  เครื่อง/krêung are instruments or supplies, and เขียน/kǐan is writing, which all leads to a very ordinary name for a stationery supply house.  But /ล้าน/láan (which in casual speech sounds a lot like ráan ) means a million.  So the store’s been cleverly named A Million Writing Supplies. Most Thais won’t catch it until they look at the sign and notice the spelling. It took me a few second to figure it out and took a snap shot.</p>
<p>Let’s me sum it up for you,<br />
ร้านเครื่องเขียน /ráan krêung kǎan/a stationery supply house.<br />
ล้านเครื่องเขียน/ láan krêung kǐan/A Million Writing Supplies.<br />
Make sense?!  pretty cleaver, isn’t it?</p>
<h3 style="text-align: center;">Fun with the written word, and yet another reason to learn to read Thai!</h3>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t forget to ask your Thai friend to say “library”, let me know what you hear?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-people-can-say-r-and-l-really/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>National Thai language day</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/national-thai-language-day/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=national-thai-language-day</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/national-thai-language-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jul 2013 14:31:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=7703</guid>
		<description><![CDATA[July 29th was picked as National Thai Language Day to celebrate His Majesty the King’s visit to Chulalongkorn University to join experts on the Thai language in a conference on problems with using Thai words. On 29 July 1962 at the Faculty of Arts, During the discussion, His Majesty urged everybody, to be aware of [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>July 29th was picked as National Thai Language Day to celebrate His Majesty the King’s visit to Chulalongkorn University to join experts on the Thai language in a conference on problems with using Thai words.</p>
<p>On 29 July 1962 at the Faculty of Arts, During the discussion, His Majesty urged everybody, to be aware of the proper use of the Thai language.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter  wp-image-7704" style="margin: 25px 0 5px 250px;" alt="National Thai language day" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/วันภาษาไทยแห่งชาติ-103x155.jpg" width="153" height="205" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">The king speech</span></h3>
<p>&#8220;เรามีโชคดีที่มีภาษาของตนเองแต่โบราณกาล จึงสมควรอย่างยิ่งที่จะรักษาไว้ ปัญหาเฉพาะในด้านรักษาภาษานี้ก็มีหลายประการ อย่างหนึ่งต้องรักษาให้บริสุทธิ์ในทางออกเสียง คือ ให้ออกเสียงให้ถูกต้องชัดเจน อีกอย่างหนึ่งต้องรักษาให้บริสุทธิ์ในวิธีใช้ หมายความว่า วิธีใช้คำมาประกอบประโยค นับเป็นปัญหาที่สำคัญ ปัญหาที่สาม คือ ความร่ำรวยในคำของภาษาไทย ซึ่งพวกเรานึกว่าไม่ร่ำรวยพอ จึงต้องมีการบัญญัติศัพท์ใหม่มาใช้&#8230;สำหรับคำใหม่ที่ตั้งขึ้นมีความจำเป็นในทางวิชาการไม่น้อย แต่บางคำที่ง่ายๆก็ควรจะมี ควรจะใช้คำเก่าๆที่เรามีอยู่แล้ว ไม่ควรจะมาตั้งศัพท์ใหม่ให้ยุ่งยาก&#8221;</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">Translation</span></h3>
<p>&#8220;We are fortunate that we have had our own unique language since ancient times. It should therefore be carefully preserved.  This can be accomplished in several ways.  The purity of pronunciation should be maintained with great accuracy.  Words should be used appropriately in sentences. The key issue is the richness of the Thai language.  We should not think that the Thai language is somehow inadequate and that we frequently need to create new words.  Although some new words may be necessary for technical or academic usage, most words should remain simple.  We should use the words that already exist and not add complications by creating new words.&#8221;</p>
<p>To recognize His Majesty’s concern for the proper use of the Thai language, National Thai Language Day has been observed since 1999.</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/national-thai-language-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to say &#8220;the same&#8221; in Thai</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/how-to-say-the-same-in-thai/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=how-to-say-the-same-in-thai</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/how-to-say-the-same-in-thai/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jun 2013 10:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=7204</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m sure you&#8217;ve heard Thai people say &#8220;same same &#8221; or a popular Germany film called &#8220;Same same but different &#8220;. When it&#8217;s come to Thai grammar and Thai way of like thing are quite not the same. Like, in Thai greeting &#8220;wâi&#8221; some might think &#8220;I know how to wai , you put your [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">I&#8217;m sure you&#8217;ve heard Thai people say &#8220;same same &#8221; or a popular Germany film called &#8220;Same same but different &#8220;.</p>
<p style="text-align: left;">When it&#8217;s come to Thai grammar and Thai way of like thing are quite not the same.</p>
<p style="text-align: left;">Like, in Thai greeting &#8220;wâi&#8221; some might think &#8220;I know how to wai , you put your hands together&#8221; Well, partly true but not that easy.</p>
<p style="text-align: left;">Check out<span style="text-decoration: underline;"><a title="Thai greeting" href="http://ressources.learn2speakthai.net/thai-culture/thai-greetings/" target="_blank"> how to greet like a Thai</a> </span>here and listen to <span style="text-decoration: underline;"><a title="Thai greeting podcast" href="http://ressources.learn2speakthai.net/thaigirltalk/episode1/" target="_blank">Thai greeting podcast</a> </span>here</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">Similar</span></h2>
<h3 style="text-align: center;">คล้าย/ kláai/ to resemble ; similar ; alike</h3>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Variation</strong></span></p>
<p>1.คล้าย/<em> kláai</em></p>
<p>2.คล้ายกับ/ <em> kláai <em>gàp</em></em></p>
<p>3.คล้ายกันกับ/<em> </em>kláai gan gàp</p>
<p>4.คล้ายคล้ายกับ/ <em> </em>kláai <em> </em>kláai gàp</p>
<p>All mean &#8220;similar&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> Pattern </span><br />
</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td>1.คล้าย/<em> kláai  </em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td><em>2.คล้ายกับ/ <em> kláai <em>gàp</em></em></em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td>3.คล้ายกันกับ/<em> </em>kláai gan gàp</td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td>4.คล้ายคล้ายกับ/ <em> </em>kláai <em> </em>kláai gàp</td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Example</strong></span></p>
<p>1.ภาษาไทยคล้ายภาษาลาว</p>
<address>  pa-să Thai kláai pa-să Lao.</address>
<p>2.ภาษาไทยคล้ายกับภาษาลาว</p>
<p><em>pa-să Thai kláai gàp pa-să Lao.</em></p>
<p>3.ภาษาไทยคล้ายกันกับภาษาลาว</p>
<p><em>pa-să Thai kláai gan gàp pa-să Lao.</em></p>
<p>4.ภาษาไทยคล้ายคล้ายกับภาษาลาว</p>
<p><em>pa-să Thai kláai kláai gàp pa-să Lao.</em></p>
<p><strong>Thai language is similar to Lao language.</strong></p>
<p><em>Note</em>: Thai and Lao language are just similar but the same.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Note </strong></span></p>
<p>-คล้ายกับ/ <em> kláai <em>gàp</em></em></p>
<p><em>is not the same as</em></p>
<p>-คล้ายกัน/ <em> kláai <em></em></em>gan</p>
<p>คล้ายกับ/ <em> kláai <em>gàp</em></em>+ noun,noun phase.</p>
<p>คล้ายกัน/ <em> kláai <em></em></em>gan is use at the end of sentence.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Example</strong></span></p>
<p>1.  ภาษาไทยคล้ายกับภาษาลาว</p>
<p><em>pa-să Thai kláai gàp pa-să Lao.</em></p>
<p>Thai language is similar to Lao language.</p>
<p>2.ภาษาไทยกับภาษาลาวคล้ายกัน</p>
<p><em>pa-să Thai  gàp pa-să Lao คล้ายกัน</em></p>
<p>Thai language and Lao language are similar.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em> </em></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">The same as/like</span></h2>
<h3 style="text-align: center;"><strong></strong> เหมือน/ mĕuan / like ; as ; the same</h3>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Variation</strong></span></p>
<p>1.เหมือน/mĕuan</p>
<p>2.เหมือนกับ/ mĕuan gàp</p>
<p>3.เหมือนกันกับ<em id="__mceDel">/mĕuan gan gàp </em></p>
<p><em id="__mceDel">4.</em>เหมือนเหมือนกับ<em id="__mceDel">/mĕuan mĕuan gàp</em></p>
<p>All mean &#8220;like, as, the same &#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Pattern<br />
</strong></span></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td>1.<em> เหมือน/mĕuan</em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td><em>2.เหมือนกับ/ mĕuan gàp</em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td><em id="__mceDel">3.<em id="__mceDel">เหมือนกันกับ/mĕuan gan gàp</em></em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td><em id="__mceDel"><em id="__mceDel">4.เหมือนเหมือนกับ/mĕuan mĕuan gàp</em></em></td>
<td><strong>noun,noun phase<br />
</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Example</strong></span></p>
<p>1.บ้านคุณเหมือนบ้านผม</p>
<p><em>bâan kun mĕuan bâan pŏm</em></p>
<p>2.บ้านคุณเหมือนกับบ้านผม</p>
<p><em> bâan kun mĕuan gàp bâan pŏm </em></p>
<p>3. บ้านคุณเหมือนกันกับบ้านผม</p>
<p><em> bâan kun mĕuan gan gàp bâan pŏm</em></p>
<p>4. บ้านคุณเหมือนเหมือนกับบ้านผม</p>
<p><em> bâan kun mĕuan mĕuan gàp bâan pŏm</em></p>
<p><strong>Your house is like/similar/as same as my house.</strong></p>
<p>All 3 sentences have the same meaning.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Note </strong></span></p>
<p>-เหมือนกับ/mĕuan gàp</p>
<p><em> is not the same as </em></p>
<p>-เหมือนกัน/mĕuan gan</p>
<p>เหมือนกับ/mĕuan gàp+ noun,noun phase.</p>
<p>เหมือนกัน/mĕuan gan is use at the end of sentence.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Example</strong></span></p>
<p>1. บ้านคุณเหมือนกับบ้านผม</p>
<p><em>bâan kun mĕuan gàpbâan pŏm</em></p>
<p>Your house is like my house.</p>
<p>2. บ้านคุณกับบ้านผมเหมือนกัน</p>
<p><em id="__mceDel"><em>bâan kun <em>gàp</em> <em>bâan pŏm </em>mĕuan gan</em></em></p>
<p>Your house and my house are the same</p>
<p><em> </em></p>
<address>
<hr />
</address>
<address> </address>
<address>
<h4 style="text-align: center;">เหมือน/ mĕuan / like ; as ; such as ; as if; same<br />
VS<br />
คล้าย/ kláai/ to resemble ; similar ; alike</h4>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: left;">&#8220;Things that are เหมือน/ mĕuan are more similar than if they&#8217;re คล้าย/ kláai&#8221;</h4>
<h4 style="text-align: left;">(by Thai refference grammar )</h4>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
</address>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/how-to-say-the-same-in-thai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The fine line between slang and profanity.</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-slang/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thai-slang</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-slang/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2012 12:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=5923</guid>
		<description><![CDATA[You might have heard a Thai speaking with words or phases that you can’t find the meaning of in a dictionary. Thais might tell you that it’s slang or teenagers’ expressions. All other languages have slang, the same is true with Thai. Native speakers understand and know when to use it appropriately. For those who [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-5958" title="Screen Shot 2012-08-28 at 8.14.57 PM" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/Screen-Shot-2012-08-28-at-8.14.57-PM.png" alt="" width="625" height="374" /><strong>You might have heard a Thai speaking with words or phases that you can’t find the meaning of in a dictionary. Thais might tell you that it’s slang or teenagers’ expressions.</strong></p>
<p>All other languages have slang, the same is true with Thai. Native speakers understand and know when to use it appropriately. For those who learn it as a second language, the thin line that distinguishes slang from profanity is fragile.</p>
<p>Awareness is extremely necessary when it come to the use of slang.</p>
<p><strong>Slang สแลง</strong> is the use of informal words, phrases and expression that is used between a certain group of people or used at a specific time. It’s not considered standard in the speaker&#8217;s language or dialect.</p>
<h3></h3>
<h3><strong>Just to name a few examples:</strong></h3>
<table style="width: 100%; border: 1px solid #faebd7; background-color: #ffffff;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Thai</strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong><em>Transliteration</em></strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Meaning</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">แห้ว</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top"><em>hâew</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">[to] be disappointed[to] be frustrated</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">เชย</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top"><em>choie</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">[to be] old-fashioned, outdated, unfashionable</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">บ๊วย</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top"><em>búay</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">[to] be the last[to] be the worst</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">แอ็บแบ๊ว</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top"><em>áep-báew</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 96px;" valign="top">[to] act cute, look cute (by behaving in a feminine and childishly innocent way</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Profanities</strong> (คำหยาบ: kam yàap)  , such as swearing, cursing, coarse language or simply inappropriate language, is language that is impolite or offensive in many situations.</p>
<p>Thai profanity words may vary according to the language of the social level and dialect. The use of words depends on the agenda and communicating parties.</p>
<h3></h3>
<h3><strong>Categorized such language in three levels:</strong></h3>
<h3></h3>
<h3><strong>Level 1</strong></h3>
<p>Commonly spoken but sometimes inappropriate for official communication. However, normally used by some social groups.</p>
<p>For example:</p>
<table style="background-color: #ffffff; border: 1px solid #faebd7; width: 100%;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Thai</strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong><em>Transliteration</em></strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Meaning</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">จู๋</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top"><em>jŏo</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">Male genital organ</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">จิ๋ม</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top"><em>jĭm</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">Female genital organ</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">ล่อกัน เอากัน แทงกัน</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top"><em>lôr gan/ ao gan/ tang gan</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">Sexual intercourse</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">หมา</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top"><em>măa</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">Dog</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">ควาย</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top"><em>kwaai</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">Buffalo</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">ตีน</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top"><em>dteen</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 129px;" valign="top">Foot</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Level 2</strong></h3>
<p><strong></strong>Popular with a group of closed friends and found in some movies. However, it’s not appropriate for official communication.</p>
<table style="border: 1px solid #faebd7; background-color: #ffffff; width: 100%;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Thai</strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong><em>Transliteration</em></strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Meaning</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">กู</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top"><em>goo</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">I</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">มึง</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top"><em>meung</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">You</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">ไอ้</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top"><em>âi</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">prefix used before the names of men or when referring to men</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">อี</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top"><em>ee</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">prefix used before the names of women or when referring to women</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">หำ เจี๊ยว กระดอ</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top"><em>hăm, jeáw,grà-dor</em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">Male genital organ</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">ห่า ชาติชั่ว ระยำ</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top"><em>hàa, chât-chûa, rà-yam, </em></td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">[to be] mean,evil, bastard</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<h3><strong>Level 3</strong></h3>
<p><strong></strong>Not commonly used and often prohibited.</p>
<p>For example:</p>
<table style="border: 1px solid #faebd7; background-color: #ffffff; width: 100%;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Thai</strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Transliteration</strong></p>
</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Meaning</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">ควย</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">kŭay</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">Male genital organ</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">หี</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">hĭi</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">Female genital organ</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">แตด</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">dtàet</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">clitoris</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">เงี่ยน</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">ngîan</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">[to be] horny</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">ปี้กัน เย็ด</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">pbîi-gan, yéd</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">Sexual intercourse</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top"> เสือก</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">sèuak</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">[to] butt in ; intrude</td>
</tr>
<tr>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">เหี้ย แม่ง สันดาน พ่อมึง แม่มึง</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">hêre, mâng, săn-daan, pôr-meung, mâe-meung</td>
<td style="border: 1px solid #faebd7; width: 177px;" valign="top">[to be] mean,evil, bastard</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Learning the Thai language can be challenging enough, but I advise students to use slang words with awareness and caution.</p>
<p>Learn the proper Thai with <a href="http://ressources.learn2speakthai.net/all-maanii-books/" target="_blank">Maanii books </a>and stay out of trouble are my 2 cents. จริงๆ<em> jing jing</em></p>
<p>p.s. Just for a laugh, read the funny <a href="http://ressources.learn2speakthai.net/news/funny-lesson-about-to-ride-and-poop/" target="_blank">article</a> and learn how to pronounce the different between &#8220;to ride &#8221; and  &#8220;poop&#8221; in Thai</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-slang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thai Mother&#8217;s Day Song</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/learn-thai-mothers-day-song/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=learn-thai-mothers-day-song</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/learn-thai-mothers-day-song/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2012 11:10:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>
		<category><![CDATA[learn thai song]]></category>
		<category><![CDATA[mother day song]]></category>
		<category><![CDATA[thai song]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=5493</guid>
		<description><![CDATA[Did you know?? August 12th is one of the most revered days of the year for Thai people? Not only it’s The queen birthday but also Thai Mother&#8217;s Day When I was a little girl, of course I love my mom every days but Mother’s day it’s very special for Thai people. Thais even have [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img class=" wp-image-3807 " title="Thai mother's day" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/m117-490x282.jpg" alt="Thai mother's day song" width="708" height="367" /></p>
<h2></h2>
<h2><strong>Did you know??</strong></h2>
<p><span style="text-decoration: underline; color: #800000;">August 12th</span> is one of the most revered days of the year for Thai people?<br />
Not only it’s The queen birthday but also</p>
<h2>Thai Mother&#8217;s Day</h2>
<p>When I was a little girl, of course I love my mom every days but Mother’s day it’s very special for Thai people. Thais even have a Mothers Day songs&#8230;2 songs actually</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>1. ค่าน้ำนม : <em>kâa náam  nom</em> :</strong> Value of Breast Milk<br />
wanna hear this song check out <a title="Thai Mother's day song" href="http://womenlearnthai.com/index.php/happy-mothers-day-from-thailand/">womanleanthai site</a>.</p>
<p>Though ‘The Value of Breast Milk’ is considered the most important and recognized song on Mother’s Day in Thailand, there is another well-known song called<br />
<strong></strong><br />
<strong>2. ใครหนอ: <em>krai nŏr</em> : ‘Guess Who?’</strong><br />
which I would like to recommend to those who are learning Thai. This is to show how much Thai people place importance on their Mother’s Day.</p>
<p style="text-align: justify;"> ======&lt;&gt;======&lt;&gt;=======&lt;&gt;=======&lt;&gt;=======&lt;&gt;=======&lt;&gt;=======</p>
<p><iframe width="590" height="332" src="http://www.youtube.com/embed/6dkJG5cYq_U?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>======&lt;&gt;======&lt;&gt;=======&lt;&gt;=======&lt;&gt;=======&lt;&gt;=======&lt;&gt;=======</p>
<p><iframe src="http://ressources.learn2speakthai.net/manii-books/song-book/krai-nor/" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" align="middle" width="666" height="2694"></iframe></p>
<p>Since 1976  , the  National  Council  on  Social  Welfare  of  Thailand (NCSWT)  has  been organizing an activity called National Mother’s Day in which the awards will be presented to outstanding mothers – also regarded as model mothers.</p>
<p>In National Mother’s Day 2012, the awards will go to 214 outstanding mothers.</p>
<p>Furthermore, the awards will also be presented to those who have expressed their gratitude to their mothers and reciprocated with high royalty.</p>
<p>How to select the nominees ?</p>
<p>For those of you who want to be selected you must fit these criteria</p>
<p>1. Paying constant attention to parents and taking good care of them<br />
2. Lightening the load of their parents’ burdens<br />
3. Obeying the parents’ instructions<br />
4. Adhering to moral precepts and admiring their families<br />
5. Making good contributions and being accepted in the society</p>
<p>See!!! it’s not that hard&#8230;..</p>
<p>We all have mother..no matter what the circumstances are&#8230;.<br />
No matter how is the relationship between our mother is like..<br />
She is still our mother&#8230;</p>
<div id="attachment_5501" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a title="Thai mother's day" href="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/CAMPAIGN_WORK_IMAGE78tFT1GlmcDp.jpg"><img class="size-full wp-image-5501 " title="Thai mother's day song" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/CAMPAIGN_WORK_IMAGE78tFT1GlmcDp.jpg" alt="Thai mother's day song" width="500" height="337" /></a><p class="wp-caption-text">Thai mother&#8217;s day song</p></div>
<p>When I think about my mom the first thing comes to mind is her beautiful face and her beautiful voice especially when she sing to me.</p>
<p>She used to be a professional singer. As you can see in the VDO, I probably got some of the talent from her more or less..</p>
<p>what about you?</p>
<p>what is the most memorable moment of your mom?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/learn-thai-mothers-day-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with kruu Ratchanii, the author of Maanii books</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/vdo-interview-with-kruu-ratchanii-sripaiwan-the-author-of-maanee-books/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vdo-interview-with-kruu-ratchanii-sripaiwan-the-author-of-maanee-books</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/vdo-interview-with-kruu-ratchanii-sripaiwan-the-author-of-maanee-books/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jul 2012 15:51:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=3898</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m so excited!  I just had one of my dreams come true.  I&#8217;ve wanted to talk to  Ratchanee Sripaiwan, the author of the Maannii มานี books, for as long as I can remember  and it finally happened.  I was enthralled to finally meet her.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m so excited!  I just had one of my dreams come true.  I&#8217;ve wanted to talk to  Ratchanee Sripaiwan, the author of the <a href="http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%99%E0%B8%B0_%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%99%E0%B8%B5_%E0%B8%9B%E0%B8%B4%E0%B8%95%E0%B8%B4_%E0%B8%8A%E0%B8%B9%E0%B9%83%E0%B8%88">Maannii มานี books</a>, for as long as I can remember  and it finally happened.  I was enthralled to finally meet her.</p>
<p><iframe width="590" height="332" src="http://www.youtube.com/embed/lbpaPruSuMI?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/vdo-interview-with-kruu-ratchanii-sripaiwan-the-author-of-maanee-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview the Author of Maanee Books</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/meet-the-author-of-maaneemaanii-books/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=meet-the-author-of-maaneemaanii-books</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/meet-the-author-of-maaneemaanii-books/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2012 06:53:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=3805</guid>
		<description><![CDATA[  Hey Everyone! I&#8217;m so excited!  I just had one of my dreams come true.  I&#8217;ve wanted to talk to  Ratchanee Sripaiwan, the author of the Maanee มานี books, for as long as I can remember    and it finally happened.  I was enthralled to finally meet her. It took almost two months to find her.  [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><iframe width="590" height="332" src="http://www.youtube.com/embed/lbpaPruSuMI?feature=oembed" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><img class="alignleft size-large wp-image-3807" title="-1" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/11-682x1024.jpg" alt="" width="368" height="551" />  Hey Everyone!</p>
<p>I&#8217;m so excited!  I just had one of my dreams come true.  I&#8217;ve wanted to talk to  Ratchanee Sripaiwan, the author of the <a href="http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%99%E0%B8%B0_%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%99%E0%B8%B5_%E0%B8%9B%E0%B8%B4%E0%B8%95%E0%B8%B4_%E0%B8%8A%E0%B8%B9%E0%B9%83%E0%B8%88">Maanee มานี books</a>, for as long as I can remember    and it finally happened.  I was enthralled to finally meet her.</p>
<p>It took almost two months to find her.  When I wasn&#8217;t having much success in my initial attempts I called the Ministry of Education.  They were very protective of her privacy and I certainly understood that.</p>
<p>I told the Ministry it would mean a great deal to me to meet Ms. Sripaiwan in person.  Her books inspired me as a little girl and I&#8217;m sure they inspired many other young Thai girls.  To me, Ratchanee Sripaiwan is a legend.</p>
<p>Even though Thai schools have stopped using the Maanee books, I use Maanee to teach foreigners to speak and read Thai.  That means the audience for  Maanee has grown beyond the borders of Thailand.  I wanted to let her know how much influence her books have had on me and other learners of the Thai language.</p>
<p>Finally after a great deal of prodding they put me in contact with Ratchanee Sripaiwan&#8217;s daughter-in-law.   I called her and explained my desire to interview Ms. Sripaiwan.  At first she was hesitant.  I&#8217;m sure she wanted to make sure I was genuine.  After a couple of minutes on the phone I finally found myself speaking with Ms. Sripaiwan herself!  It was such an inspiring moment.</p>
<p>I asked her for an interview and she said yes.  How can I possibly describe my feelings when she agreed to meet me?  I wanted to talk to her about her books and my project to translate it into English for foreign Thai language students.  But more than anything else I wanted to meet her to say hello.  She has always been one of my heroes.</p>
<p>The interview was very pleasant.  Her voice was sweet and kind.  She reminded me of an old time Thai teacher, which she is of course.  In fact, she is now in her &#8217;80s!</p>
<p>I&#8217;d always wanted to ask her about the illustrations in Maanee  She said she commissioned an artist to do the pictures when she was writing the book.  Each picture was drawn according to her specifications and she was so happy they turned out as she envisioned them.</p>
<p>She was also very excited to hear about my project to <a href="http://ressources.learn2speakthai.net/all-maanii-books/">translate Maanee</a> and use it to teach foreigners about Thai language and customs.</p>
<p>She was so excited she showed me some original copies of the first Maanee books published, a set of 12.  Can you believe these books originally cost 4 baht each?  Now they are antiques.  To buy the whole set now would cost 6329 baht!  My jaw dropped and I wanted to cry when she signed a book and gave it me.  I felt incredibly honored. <img class=" wp-image-3813 alignright" title="-2" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/21-682x1024.jpg" alt="" width="282" height="422" /></p>
<p>She wanted to know how I was using the Maanee books.  I told her I was posting them on <a href="http://ressources.learn2speakthai.net/all-maanii-books/">my website free for anyone to use</a>.  They would have the original Thai words with audio available for non-speakers to hear the speech.  There would also be an English translation of the words on each page to aid foreign learners of Thai.  She was really excited to hear that.  She also told me she had heard from other teachers using the Maanee books to teach Thai overseas.</p>
<p>I&#8217;m still feeling over-joyed to have spent time with Ms. Sripaiwan.  I met her as a wide-eyed fan glad to meet a celebrity. She was every bit as sweet and wonderful as I had imagined. We had a great discussion about our lives and the book.  Now we&#8217;re building a friendship.  I sent her a gift after our meeting and we&#8217;ve agreed to get together again soon.</p>
<p>I&#8217;ve discovered Ms. Sripaiwan is a wonderful person and now she&#8217;s a valued friend.  I hope you&#8217;ll think of her each time you use Maanee to learn Thai.</p>
<p><a href="http://ressources.learn2speakthai.net/1172-2/">Learn more about my passion for Maanee&#8217;s books </a></p>
<p><a href="http://womenlearnthai.com/index.php/download-12-free-manee-books/">Download 12 free Maanee books</a> at www.womenlearnthai.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/meet-the-author-of-maaneemaanii-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is It Possible To Learn Thai From Books, DVDs?</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/is-it-possible-to-learn-thai-from-books-dvds/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=is-it-possible-to-learn-thai-from-books-dvds</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/is-it-possible-to-learn-thai-from-books-dvds/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Dec 2011 02:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://webalys.alwaysdata.net/?p=326</guid>
		<description><![CDATA[I recently spoke to one of my new students that has spent the last year learning Thai on his own, without any help from a teacher, following a well known course that uses a variety of books and DVDs. When he first sent me an email, I was very excited to get to meet him, I thought to myself, ”wow, he must be a [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I recently spoke to one of my new students that has spent the last year learning Thai on his own, without any help from a teacher, following a well known course that uses a variety of books and DVDs. When he first sent me an email, I was very excited to get to meet him, I thought to myself,</p>
<p>”wow, he must be a genius if he was able to learn Thai by himself after a year of reading books and listening to DVDs”.</p>
<p>I thought to myself, it will be very challenge to teach a student with so much experience, however when we finally met, It only took me less than 10 minutes to figure out that I would have to start from scratch, teaching him the basics just as I would with an absolute beginner.</p>
<p>The problem with learning Thai from a book, or a collection of DVDs, or even i-phone/-pad applications is that you don’t have anyone to help correct your pronunciation. When you learn new words from a book, you are likely to make pronunciation mistakes in the beginning, and without anyone to correct you, it is likely that you will repeat your mistakes over and over again.</p>
<p>We have all heard the expression <em>“you can’t teach an old dog new tricks”</em>, “ไม้อ่อนดัดง่ายไม้แก่ดัดยาก” *** this is also true when learning languages. It is actually far more difficult to teach a student that has learned to speak incorrectly than it is to teach a beginner.</p>
<p>This student found himself arriving in Thailand after a year of learning Thai at home from books and DVDs, and when he attempted to speak to the locals, nobody could understand him. While he had an extensive vocabulary and he knew what he wanted to say, his poor pronunciation was impossible to understand.</p>
<p>Thai is a tonal language, and if you make just a slight mistake with the tones it can completely change the meaning of what you are trying to say, and nobody will understand what you are talking about.<br />
The only way to learn to speak Thai properly is to practice your pronunciation with native Thai speakers. It is easy to find people to practice with if you are living in Thailand, however if you are trying to learn Thai in your home country, you can seek help from Thai people at Thai restaurants or Thai temples. Most Thai people will be eager to help foreigners that show an interest in learning about Thai language and culture, especially Thai monks.</p>
<p>If you are living in the USA, you can use <a title="buddhagarden" href="http://www.thebuddhagarden.com/thai-temples-usa.htm.%20%20" target="_blank">thebuddhagarden.com</a> for a reference<br />
Learning Thai online is not only possible, it is also very effective and not nearly as difficult as you might think. My method of teaching students 1 on 1, using <a title="Skype" href="http://www.skype.com/intl/en/welcomeback/" target="_blank">Skype</a>, is a great way to learn to pronounce the tones correctly. After only a few months of lessons, my students find themselves having conversations, with the ability to not only speak and understand, but also read and write.</p>
<p>If you are interested in learning Thai online, feel free to <a title="contact" href="http://www.learn2speakthai.net/contact.html" target="_blank">contact me</a> for more details:</p>
<p>***ไม้อ่อนดัดง่ายไม้แก่ดัดยาก <em>máai ón dàt ngâai máai gàe dàt yâak</em>  <a title="proverbs" href="http://en.wikiquote.org/wiki/Thai_proverbs" target="_blank">means</a></p>
<ul>
<li><strong>Transliteration:</strong> Mai on dat gnai mai gae dat yak.</li>
<li><strong>Literal:</strong> Young trees are easier to cut than aged trees.</li>
<li><strong>Meaning:</strong> You cannot teach an old dog new tricks.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/is-it-possible-to-learn-thai-from-books-dvds/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Funny lesson about to ride and poop !!!</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/funny-lesson-about-to-ride-and-poop/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=funny-lesson-about-to-ride-and-poop</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/funny-lesson-about-to-ride-and-poop/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 03:11:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://webalys.alwaysdata.net/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[I love my job, full of surprises, here is one of them : One day, one of my students tried to impress me with the new word he learnt over the weekend. He said, “You will be so proud of me, Mia….I learnt a new word last weekend” I smiled and excited, “อะไรค่ะ??” (à-rai ká : what??) [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>I love my job, full of surprises, here is one of them :</p>
<p>One day, one of my students tried to impress me with the new word he learnt over the weekend.</p>
<p>He said, “You will be so proud of me, Mia….I learnt a new word last weekend”</p>
<p>I smiled and excited, “อะไรค่ะ??” <em>(à-rai ká : what??) </em></p>
<p>he looked so proud and said…..</p>
<p>“ ผม มี แฟน “ pŏm<em>(I : for male speaker) </em>mee  fan <em>(boyfriend, girlfriend)</em> : I have a girlfriend</p>
<p>“เขา มี บ้าน”  kăo<em>(he or she)</em> mee bâan <em>(house or home)</em> : he/she has a house</p>
<p>“คุณ มี ความสุข” kun<em>(you) </em>mee kwaam soòk <em>(happiness) </em>: you have happiness (literally mean you are happy)</p>
<p>Then he said “I looked up more words then came up with this last sentence..actually I loved it when I was in Thailand…..ready???”</p>
<p>“ผม ขอบ ขี้ ช้าง” pŏm <em>(I) </em>chôb <em>(to like) </em>kêe chaáng <em>(elephant) </em></p>
<p>I laughed (of course not out loud) then tried to pull myself together and gently explained……</p>
<p>“Well, what you need in this sentence is ขี่ <em>(kèe) </em>with low lone…..it means to  ride”</p>
<p>“BUT what you said was ขี้ <em>(kêe) </em>with high tone…..its changed the meaning”</p>
<p>He was lost for a second….I could see he was thinking very, very hard</p>
<p>“What you meant to say was I like to ride an elephant…right???” I said</p>
<p>“Yeah??????” he replied (he still did not get what was wrong)</p>
<p>I held back my laugh and said ”BUT what your sentence means….I like elephant Sh*t!!!! ”<br />
(Forgive my French)</p>
<p>He laughed at his mistake then quickly said   “Well, I think I need more fiber”</p>
<p>I simply said ” Now you know why Thai pronunciation is extremely important “</p>
<p><strong>Vocabulary </strong><br />
อะไร               à-rai              what<br />
มี                   mee               to have or has<br />
ชอบ               chôb              to like<br />
แน่นอน           nâe non         absolutely, certainly<br />
ผม                 pŏm              I (for male speaker)<br />
แฟน               fan                boyfriend, girlfriend<br />
เขา                kăo                he or she<br />
บ้าน               bâan             house or home<br />
คุณ                kun               you<br />
ความสุข     kwaam soòk      happiness<br />
ช้าง               chaáng          elephant<br />
ขี่                  kée                to ride<br />
ขี้                  kêe               shit or poop</p>
<p><strong>Sentences </strong><br />
ผมมีแฟน               pŏm mee fan                   I have a girlfriend<br />
เขามีบ้าน               kăo mee bâan                 he/she has a house<br />
คุณมีความสุข         kun mee kwaam soòk      you have happiness (literally mean    you are happy)<br />
ผมชอบขี่ช้าง          pŏm chôb kèe chaáng     I like to ride an elephant<br />
ผมชอบขี้ช้าง          pŏm chôb kêe chaáng     I like elephant poop</p>
<p>ps. Thai don’t use ขี้ kêe as swear word.<br />
FYI : Sh*t is one of my favorite swear….please dont tell my students!</p>
<p>Time to practice…..</p>
<p>The guy is ridingขี่ (kèe) an elephant..while the elephant is ขี้ (kêe) pooping</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/funny-lesson-about-to-ride-and-poop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
