<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: You can&#8217;t make an omelette without breaking eggs</title>
	<atom:link href="https://ressources.learn2speakthai.net/thai-proverbs/you-cant-make-an-omelette-without-breaking-eggs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-proverbs/you-cant-make-an-omelette-without-breaking-eggs/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=you-cant-make-an-omelette-without-breaking-eggs</link>
	<description>Learn Thai language online with Thai Skype lessons</description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Apr 2021 07:16:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
	<item>
		<title>By: Michael</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-proverbs/you-cant-make-an-omelette-without-breaking-eggs/#comment-250335</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 May 2017 15:32:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.learn2speakthai.net/?post_type=thai_proverbs&#038;p=2217#comment-250335</guid>
		<description><![CDATA[HI - Great website - actually, the last suggestion by &#039;Joe&#039; is also wrong.  It should read, &quot;if you want to work comfortably (without effort), your salary will decrease.&quot;  You need an adverb there.

Thanks!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HI &#8211; Great website &#8211; actually, the last suggestion by &#8216;Joe&#8217; is also wrong.  It should read, &#8220;if you want to work comfortably (without effort), your salary will decrease.&#8221;  You need an adverb there.</p>
<p>Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mia</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-proverbs/you-cant-make-an-omelette-without-breaking-eggs/#comment-62371</link>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Sep 2014 10:17:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.learn2speakthai.net/?post_type=thai_proverbs&#038;p=2217#comment-62371</guid>
		<description><![CDATA[HI Joe,

Thank you so much! you&#039;re absolutely right.
It&#039;s fix now.

Mia]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>HI Joe,</p>
<p>Thank you so much! you&#8217;re absolutely right.<br />
It&#8217;s fix now.</p>
<p>Mia</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joe</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-proverbs/you-cant-make-an-omelette-without-breaking-eggs/#comment-55571</link>
		<dc:creator>Joe</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2014 09:33:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.learn2speakthai.net/?post_type=thai_proverbs&#038;p=2217#comment-55571</guid>
		<description><![CDATA[Hi everybody,
great website!

I found a little mistake for the Thai proverb: ได้อย่างเสียอย่าง

The translation for the example sentence: สมชายถ้าคุณอยากทำงานสบาย ก็ต้องได้เงินเดือนน้อยนะ มันต้องได้อย่างเสียอย่าง is completly wrong. It should be something like:

Somchai, if you want to work comfortable (without effort), your salary will decrease. (You can’t make an omelet without breaking eggs.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everybody,<br />
great website!</p>
<p>I found a little mistake for the Thai proverb: ได้อย่างเสียอย่าง</p>
<p>The translation for the example sentence: สมชายถ้าคุณอยากทำงานสบาย ก็ต้องได้เงินเดือนน้อยนะ มันต้องได้อย่างเสียอย่าง is completly wrong. It should be something like:</p>
<p>Somchai, if you want to work comfortable (without effort), your salary will decrease. (You can’t make an omelet without breaking eggs.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
