<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Learn2SpeakThai.net &#187; Mia</title>
	<atom:link href="https://ressources.learn2speakthai.net/author/learn2speakthai/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ressources.learn2speakthai.net</link>
	<description>Learn Thai language online with Thai Skype lessons</description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 Nov 2014 10:47:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.2</generator>
		<item>
		<title>Thai Language. Straight To The Point</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-language-straight-to-the-point/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thai-language-straight-to-the-point</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-language-straight-to-the-point/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2014 16:38:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=8319</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m a proud teacher One of my former students, Emil Vøhlert has written an e-book called &#8220;Thai Language. Straight To The Point&#8221; Where he has shared tips and tricks on how to learn Thai language. 4 years of learning Thai language, including 93 lessons learning Thai with me in 2010. The e-book has boiled down [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h3><em>I&#8217;m a proud teacher</em></h3>
<p>One of my former students, Emil Vøhlert has written an e-book called</p>
<h3 style="text-align: center;"><em>&#8220;Thai Language. Straight To The Point&#8221;</em></h3>
<p>Where he has shared tips and tricks on how to learn Thai language.</p>
<p>4 years of learning Thai language, including 93 lessons learning Thai with me in 2010. The e-book has boiled down to less than 40 pages.</p>
<p>I haven&#8217;t got a chance to review the e-book yet, but I will for sure ASAP.</p>
<h3 style="text-align: center;">Download the book <span style="text-decoration: underline;"><a title="Thai language. Straight to the point" href="https://www.dropbox.com/s/dev1ozyflpa2vci/Straight%20To%20The%20Point%20-%20Emil%20Vohlert.pdf" target="_blank">here </a></span></h3>
<p>Please feel free to give any comments and suggestions</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;">Getting to know the author of the e-book Emil Vøhlert</h3>
<h4>Part 1 (July 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/cItVrIpN0ng?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Part 2 (September 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/nLcNdA849u0?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Interviewed part 1(July 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/tpp8v5Qvdvk?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Interviewed part 2 (July 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/6vmSrtHF8_M?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Interviewed part 3 (July 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/f3vEcV7S1y0?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Emil sings Thai national anthem (blindfolded, December 2011)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/ORjsSKtqxB4?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center></p>
<h4></h4>
<h4>Emil sings Thai mother&#8217;s day song (August 2012)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/6dkJG5cYq_U?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>&nbsp;</p>
<h4>Emil lives in Hua Hin, Thailand (May 2012)</h4>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/w1qk2xeeWxY?list=UUVEgdOtNrzgI7Tv-dyPdjRw" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-language-straight-to-the-point/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thai People Can say R and L, really.</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-people-can-say-r-and-l-really/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thai-people-can-say-r-and-l-really</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-people-can-say-r-and-l-really/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Jan 2014 08:24:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=8263</guid>
		<description><![CDATA[Unlike the Japanese, who have no strong R and L, we Thais can say those sounds just fine. We have a perfectly good R/ร, and use it all the time – the Thai word for love รัก/rák starts with it and many others.  We have a lovely L/ล, too. We couldn’t say monkey ลิง/ling or [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Unlike the Japanese, who have no strong R and L, we Thais can say those sounds just fine. We have a perfectly good R/ร, and use it all the time – the Thai word for love รัก/rák starts with it and many others.  We have a lovely L/ล, too. We couldn’t say monkey ลิง/ling or hundreds of other important words without it.<br />
Now I’m the first to admit we do have some problems with final R’s and L’s when first learn English.  At first L’s at the end sound like N’s.</p>
<p><strong> That makes “noodle” and “school” sound like “nooden” and “schoon” until we get used to the sounds.</strong><br />
I freely confess that we don’t have the rigid distinctions between R and L that the English do.  Fact is, we prefer not to be rigid about most things.  We can say the letters, but we’re comfortable being a little casual about them.  Every Thai can say the important word “อะไร/ à-rai” (something, what, etc) with a beautifully trilled ร/R, but when we’re talking fast and need a repeat, we’ll say อะไรนะ/à-rai ná (huh?,what was that ?) and to a foreigner it will sound a lot like อะไลนะ/à-lai ná.  It’s not because we can’t say the ร/R – we’re just comfortable and flexible.<br />
This can lead to some สนุก/sà-nùk/fun.  Ask any Thai person you know to say “library” and see if you can hear the different between “ R” and “L”.</p>
<p><strong> It’s took me years to say it correctly but if I say it without thinking, I will still make the mistakes “ liblaly” lol</strong><br />
There’s a new stationery store sign in my town of Chiang Mai that’s getting some double takes. It says, in big letters, ล้านเครื่องเขียน/ láan krêung kǐan.  To a Thai who isn’t listening carefully will sound just like ร้านเครื่องเขียน/ráan krêung kǎan.</p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-8268" alt="Thai sign" src="http://ressources.learn2speakthai.net/wp-content/assets/ล้านเครื่องเขียน-1024x576.jpg" width="590" height="331" /></p>
<p>ร้าน/ráan means store.  เครื่อง/krêung are instruments or supplies, and เขียน/kǐan is writing, which all leads to a very ordinary name for a stationery supply house.  But /ล้าน/láan (which in casual speech sounds a lot like ráan ) means a million.  So the store’s been cleverly named A Million Writing Supplies. Most Thais won’t catch it until they look at the sign and notice the spelling. It took me a few second to figure it out and took a snap shot.</p>
<p>Let’s me sum it up for you,<br />
ร้านเครื่องเขียน /ráan krêung kǎan/a stationery supply house.<br />
ล้านเครื่องเขียน/ láan krêung kǐan/A Million Writing Supplies.<br />
Make sense?!  pretty cleaver, isn’t it?</p>
<h3 style="text-align: center;">Fun with the written word, and yet another reason to learn to read Thai!</h3>
<p style="text-align: center;">Don&#8217;t forget to ask your Thai friend to say “library”, let me know what you hear?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/thai-people-can-say-r-and-l-really/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn Thai song &#8221; I love Thailand&#8221;</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/news/%e0%b9%80%e0%b8%9e%e0%b8%a5%e0%b8%87%e0%b8%9c%e0%b8%a1%e0%b8%a3%e0%b8%b1%e0%b8%81%e0%b9%80%e0%b8%a1%e0%b8%b7%e0%b8%ad%e0%b8%87%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2-thai-love-thailand-song/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=%25e0%25b9%2580%25e0%25b8%259e%25e0%25b8%25a5%25e0%25b8%2587%25e0%25b8%259c%25e0%25b8%25a1%25e0%25b8%25a3%25e0%25b8%25b1%25e0%25b8%2581%25e0%25b9%2580%25e0%25b8%25a1%25e0%25b8%25b7%25e0%25b8%25ad%25e0%25b8%2587%25e0%25b9%2584%25e0%25b8%2597%25e0%25b8%25a2-thai-love-thailand-song</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/news/%e0%b9%80%e0%b8%9e%e0%b8%a5%e0%b8%87%e0%b8%9c%e0%b8%a1%e0%b8%a3%e0%b8%b1%e0%b8%81%e0%b9%80%e0%b8%a1%e0%b8%b7%e0%b8%ad%e0%b8%87%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2-thai-love-thailand-song/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Oct 2013 07:30:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=7978</guid>
		<description><![CDATA[&#160; เพลงผมรักเมืองไทย /playng pǒm rák muang Thai I love Thailand song I came across this song and in love with it. The song is about foreigners who love Thailand. I translated it for you all to understand the song and perhaps either sing along or learn Thai with it. If there any vocabulary you don&#8217;t [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;">เพลงผมรักเมืองไทย /playng pǒm rák muang Thai</h2>
<h2 style="text-align: center;">I love Thailand song</h2>
<p><center><iframe src="//www.youtube.com/embed/WXsV_ZKHcm4" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center></p>
<p style="text-align: left;">I came across this song and in love with it. The song is about foreigners who love Thailand.</p>
<p style="text-align: left;">I translated it for you all to understand the song and perhaps either sing along or learn Thai with it.</p>
<p style="text-align: left;">If there any vocabulary you don&#8217;t know please leave your question at the comment below or visit http://www.thai2english.com/</p>
<p style="text-align: left;">There is another song I translated a while back and I sang the song too !! please check out<span style="text-decoration: underline;"> <a title="Thai mother's day" href="http://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/learn-thai-mothers-day-song/" target="_blank">Thai mother&#8217;s day </a></span>song</p>
<p style="text-align: center;">HAVE FUN !!!</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">เนิื้อเพลง/lyric</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h3>ผมรักเมืองไทย ล่ะมาอยู่เมืองไทยหลายปี ๆ</h3>
<p><em>pǒm rák munag Thai là maa yùu munag Thai lǎai pbee lǎai pbee</em></p>
<p>I love Thailand and I&#8217;m living here for many years.</p>
<h3> ผมรักเมืองไทย ล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะก้อตั้งนานหลายปี</h3>
<p><em>pǒm rák munag Thai là maa yùu munag Thai là gôr dtâng naan lǎai pbee</em></p>
<p>I love Thailand and I&#8217;m living here for many years now.</p>
<h3>ติดอกชอบใจสาว ๆ เมืองไทยน่ะก้อดูสวยดี</h3>
<p><em>dtìd oòk chôb jai sǎw sǎw muang Thai nà gôr duu sǔay dii</em></p>
<p>I like Thai girls, they look pretty.</p>
<h3> พอไปเที่ยวพัทยา เดินไปเดินมาเจอแต่ของดี ดี</h3>
<p><em>por pbai tîew Pattaya dern pbai dern maa jer dtàe khǒng dii dii</em></p>
<p>When I go to Pattaya, walking around and see a lot of nice things.</p>
<h3>ไทยแลนด์ แลนด์อ๊อฟสมาย ฝรั่งชอบใจเวรี่แฮปปี้</h3>
<p><em>Thailand land of smile fà-ràng chôb jai very happy</em></p>
<p>Thailand land of smile the foreigners are very happy.</p>
<h3>ชอบตุ๊ก ๆ ชอบเที่ยววัด ติดใจแร้วครับไม่อยากกลับแร้วสิ</h3>
<p><em>chôb Tuk-Tuk chôb tîew wát dtìd jai léaw kráp mâi yàak glàb léaw sìi</em></p>
<p>(I) like Tuk-Yuk, (I) like to visit s temple. I&#8217;m hooked now and don&#8217;t want to go back.</p>
<h3>ชอบตุ๊ก ๆ ชอบเที่ยววัด ติดใจแร้วครับไม่อยากกลับแร้วสิ &#8230;โย้ว</h3>
<p><em>chôb Tuk-Tuk chôb tîew wát dtìd jai léaw kráp mâi yàak glàb léaw sìi&#8230;.yôo</em></p>
<p>(I) like Tuk-Yuk, (I) like to visit s temple. I&#8217;m hooked now and don&#8217;t want to go back&#8230;Yoo!</p>
<h3> ฉันล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะสนุกสุขขี ล่ะมาอยู่เมืองไทย</h3>
<p><em>chǎn là maa yùu muang Thai là sà-nòok sòok khǐi là maa yùu muang Thai</em></p>
<p>I&#8217;m living in Thailand, I&#8217;m so happy to live here.</p>
<h3> ฉันล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะสนุกสุขขี ล่ะมาอยู่เมืองไทย</h3>
<p>c<em>hǎn là maa yùu muang Thai là sà-nòok sòok khǐi là maa yùu muang Thai</em></p>
<p>I&#8217;m living in Thailand, I&#8217;m so happy to live here.</p>
<h3>ฉันล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะสนุกสุขขี ล่ะมาอยู่เมืองไทย</h3>
<p><em>chǎn là maa yùu muang Thai là sà-nòok sòok khǐi là maa yùu muang Thai</em></p>
<p>I&#8217;m living in Thailand, I&#8217;m so happy to live here.</p>
<h3> ฉันล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะสนุกสุขขี ล่ะมาอยู่เมืองไทย</h3>
<p><em>chǎn là maa yùu muang Thai là sà-nòok sòok khǐi là maa yùu muang Thai</em></p>
<p>I&#8217;m living in Thailand, I&#8217;m so happy to live here.</p>
<h3>ผมรักเมืองไทย ล่ะมาอยู่เมืองไทยหลายปี ๆ</h3>
<p><em>pǒm rák munag Thai là maa yùu munag Thai lǎai pbee lǎai pbee</em></p>
<p>I love Thailand and I&#8217;m living here for many years.</p>
<h3> ผมรักเมืองไทย ล่ะมาอยู่เมืองไทยล่ะก้อตั้งนานหลายปี</h3>
<p><em>pǒm rák munag Thai là maa yùu munag Thai là gôr dtâng naan lǎai pbee</em></p>
<p>I love Thailand and I&#8217;m living here for many years now.</p>
<h3>เช้านี้นึกครึ้มใจ อยากเช่ามอไซด์ล่ะไปเที่ยวกระบี่</h3>
<p><em>cháao níi néuk kréum jai yàak chòa mor-sai pbai tíew gra-bi</em></p>
<p>This morning, (I&#8217;m in such) high spirits and want to a rent motorbike and go to Krabi</p>
<h3> อันดามันล่ะช่างน่าสนใจ ฝรั่งบอกอยากไป ไอว้อนทูซี</h3>
<p><em>Andaman là châang nâa son-jai fà-ràng yàak pbai I want to see</em></p>
<p>Andaman sea seems very interesting, foreigners want to go say &#8221; I wan to see&#8221;</p>
<h3>พอมาถึงฝรั่งตกใจ เฮ้ย ส้มตำไทยล่ะมันแซ่บอีหลี</h3>
<h3>por maa thěung fà-ràng dtòk jai hóie sôm-dtum Thai là man sáb e-lěe</h3>
<p>When foreigners arrived they were surprised HEY! Thai papaya salad it&#8217;s so tasty.</p>
<h3> ฝรั่งบอกสบายไม่พรือ ไม่พรื้อ ไม่พรือ หร้อยดี ๆ</h3>
<p><em>fà-ràng bòk sà-baai mâi preu mâi préu mâi preu rôi dii rôi dii</em></p>
<p>Foreigners say, it&#8217;s fine ! It&#8217;s not spicy and very delicious.</p>
<h3>ชอบเกาะหงัน ชอบลันตา ชาวเรือดีว่ารางบอกเขาที</h3>
<p><em>chôb kòr ngǎn chôk lan dta chôb reau dii wâa rang bòk kǎo tii</em></p>
<p>Like Ngaan island, Lanta island and like</p>
<h3> ชอบเกาะหงัน ชอบลันตา ชาวเรือดีว่ารางบอกเขาที &#8230; โย้ว</h3>
<p><em>chôb kòr ngǎn chôk lan dta chôb reau dii wâa rang bòk kǎo tii&#8230;yoo!</em></p>
<p>Like Ngaan island, Lanta island and &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..</p>
<h3>ชอบเกาะหงัน ชอบลันตา ชาวเรือดีว่ารางบอกเขาที</h3>
<p><em>chôb kòr ngǎn chôk lan dta chôb reau dii wâa rang bòk kǎo tii</em></p>
<p>Like Ngaan island, Lanta island and &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
<h3>ชอบเกาะหงัน ชอบลันตา ชาวเรือดีว่ารางบอกเขาที</h3>
<p><em>chôb kòr ngǎn chôk lan dta chôb reau dii wâa rang bòk kǎo tii</em></p>
<p>Like Ngaan island, Lanta island and like</p>
<h3>แจ๋วเรยนี่แหละครับเมืองไทย ฝรั่งบอกถูกใจ แขกบอกสบาย ๆ</h3>
<p><em>jǎew leoi nîi làe kráb muang Thai fà-ràng bòk tòok jai kàek bòk sà-baai sà-baai</em></p>
<p>so cool! this is Thailand, foreigners say they like. Indian say it&#8217;s chill chill.</p>
<h3> แจ๋วเรยนี่แหล่ะครับเมืองกรุง ถ้าเด็กชอบร็อคลุง ลุงบอกจะทำยังไง</h3>
<p><em>jǎew leoi nîi làe kráb muang krung tǎa dèk chôb rock lung lung bòk jàa taam yang ngai</em></p>
<p>so cool! this is Bangkok if children like rock(music) uncle said &#8220;what should I do?&#8221;</p>
<h3>เที่ยวเรยเสรีดีจัง ขนาดผมไม่มีกระตังค์ ยังช็อปกระจุยกระจาย</h3>
<p><em>tiew leoi sǎy-ree dii jang kà-nàad mâi mee dtang yang shop gra-jui gra-jai</em></p>
<p>freedom traveling is good even though I don&#8217;t have money but still shopping like crazy.</p>
<h3>แจ๋วเรย ๆ มาอยู่เมืองไทยแจ๋วเรย</h3>
<p><em>jǎew leoi jǎew leoi maa yùu muang Thai jǎew leoi</em></p>
<p>so cool, come to live in Thailand is so cool.</p>
<h3>งานเข้าฝรั่งแร่ะซี พาสปอร์ตที่มี เฮ้ยมันหายไปไหน</h3>
<p><em>ngaan kâo fà-ràng lâe sìi passport tîi mee hóie man hǎai pbai nǎi</em></p>
<p>A foreigner is in trouble now, passport I have hey !! it&#8217;s disappear!!.</p>
<h3>โปลิสไทยล่ะเค้าว่าใจดี ตามคืนให้ทีได้ไหม</h3>
<p><em>pbo-lise Thai là káo wàa jai dii dtam keun hâi tii dâi mǎi</em></p>
<p>Thai police they say is helpful please bring it back, can you?</p>
<h3>ไม่เกิน 3 วัน 7 วัน พาสปอร์ตใบนั้นกลับมาได้ไง</h3>
<p><em>mâi gern sǎam wan jèd wan passport bai nán glab maa dâi ngai</em></p>
<p>no longer than 3-7 days, how can the passport returned?</p>
<h3> คนไทยเค้าว่าสุดยอด เมืองไทยล่ะเค้าว่าสุดยอด</h3>
<p><em>kon Thai káo wâa sòod yôd muang Thai là káo wâa sòod yôd</em></p>
<p>They say Thai people are amazing, they say Thailand is also amazing.</p>
<h3>จะเข้าจะออกล่ะรุ้สึกปลอดภัย &#8230; โย้ว</h3>
<p><em>jà kâo jà oòk là róo-sèuk pbròd-pai..yoo!</em></p>
<p>whether coming or going (I&#8217;m) feeling safe.</p>
<h3>ฉันล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะสนุกสุขขี ล่ะมาอยู่เมืองไทย</h3>
<p><em>chǎn là maa yùu muang Thai là sà-nòok sòok khǐi là maa yùu muang Thai</em></p>
<p>I&#8217;m living in Thailand, I&#8217;m so happy to live here.</p>
<h3> ฉันล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะสนุกสุขขี ล่ะมาอยู่เมืองไทย</h3>
<p><em>chǎn là maa yùu muang Thai là sà-nòok sòok khǐi là maa yùu muang Thai</em></p>
<p>I&#8217;m living in Thailand, I&#8217;m so happy to live here.</p>
<h3>ฉันล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะสนุกสุขขี ล่ะมาอยู่เมืองไทย</h3>
<p><em>chǎn là maa yùu muang Thai là sà-nòok sòok khǐi là maa yùu muang Thai</em></p>
<p>I&#8217;m living in Thailand, I&#8217;m so happy to live here.</p>
<h3> ฉันล่ะมาอยู่เมืองไทย ล่ะสนุกสุขขี ล่ะมาอยู่เมืองไทย</h3>
<p><em>chǎn là maa yùu muang Thai là sà-nòok sòok khǐi là maa yùu muang Thai</em></p>
<p>I&#8217;m living in Thailand, I&#8217;m so happy to live here.</p>
<h3>เวลคัมทู ไทยแลนด์สู่ดินแดนสุขขี หลายเชื้อหลายชาติ</h3>
<p><em>welcome to Thailand sòo din dan sòok khǐi lǎai chéu lǎai châd</em></p>
<p>welcome to Thailand, to the happy land with a lot of race and country.</p>
<h3> นี่แหละดินแดนเสรี ไม่ว่ามีหรือไม่มี ล่ะมาเที่ยวกันได้</h3>
<p><em>nîi làe</em> din dan sǎy-ree mâi wâa mii rěu mâi mii là maa tîew gan dâi</p>
<p>This is the free land, no matter rich or poor they can travel here.</p>
<h3>อะไรก้อได้ อะไรก้อได้ นี่แหละเมืองไทย อี้เย่ ๆ</h3>
<p><em>à-rai gôr dâi à-rai gôr dâi nîi làe muang Thai eé yâe eé yâe</em></p>
<p>whatever whatever, this is Thailand.</p>
<h3>ผมรักเมืองไทย ล่ะมาอยู่เมืองไทยหลายปี ๆ</h3>
<p><em>pǒm rák munag Thai là maa yùu munag Thai lǎai pbee lǎai pbee</em></p>
<p>I love Thailand and I&#8217;m living here for many years now.</p>
<h3> ผมรักเมืองไทย ล่ะมาอยู่เมืองไทยล่ะก้อตั้งนานหลายปี</h3>
<p><em>pǒm rák munag Thai là maa yùu munag Thai là gôr dtâng naan lǎai pbee</em></p>
<p>I love Thailand and I&#8217;m living here for many years now.</p>
<h3>ผมรักเมืองไทย ล่ะมาอยู่เมืองไทยหลายปี ๆ</h3>
<p><em>pǒm rák munag Thai là maa yùu munag Thai lǎai pbee lǎai pbee</em></p>
<p>I love Thailand and I&#8217;m living here for many years now.</p>
<h3> ผมรักเมืองไทย ล่ะมาอยู่เมืองไทยล่ะก้อตั้งนานหลายปี&#8230;โย้ว</h3>
<p><em>pǒm rák munag Thai là maa yùu munag Thai là gôr dtâng naan lǎai pbee..yoo!</em></p>
<p>I love Thailand and I&#8217;m living here for many years now.</p>
<h3>อยู่ยาว ยาว ไปเรย</h3>
<p>yùu yaaw yaaw pbai leoi</p>
<p>Let&#8217;s stay for long long time.</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/news/%e0%b9%80%e0%b8%9e%e0%b8%a5%e0%b8%87%e0%b8%9c%e0%b8%a1%e0%b8%a3%e0%b8%b1%e0%b8%81%e0%b9%80%e0%b8%a1%e0%b8%b7%e0%b8%ad%e0%b8%87%e0%b9%84%e0%b8%97%e0%b8%a2-thai-love-thailand-song/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>National Thai language day</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/national-thai-language-day/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=national-thai-language-day</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/national-thai-language-day/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Jul 2013 14:31:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=7703</guid>
		<description><![CDATA[July 29th was picked as National Thai Language Day to celebrate His Majesty the King’s visit to Chulalongkorn University to join experts on the Thai language in a conference on problems with using Thai words. On 29 July 1962 at the Faculty of Arts, During the discussion, His Majesty urged everybody, to be aware of [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>July 29th was picked as National Thai Language Day to celebrate His Majesty the King’s visit to Chulalongkorn University to join experts on the Thai language in a conference on problems with using Thai words.</p>
<p>On 29 July 1962 at the Faculty of Arts, During the discussion, His Majesty urged everybody, to be aware of the proper use of the Thai language.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter  wp-image-7704" style="margin: 25px 0 5px 250px;" alt="National Thai language day" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/วันภาษาไทยแห่งชาติ-103x155.jpg" width="153" height="205" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">The king speech</span></h3>
<p>&#8220;เรามีโชคดีที่มีภาษาของตนเองแต่โบราณกาล จึงสมควรอย่างยิ่งที่จะรักษาไว้ ปัญหาเฉพาะในด้านรักษาภาษานี้ก็มีหลายประการ อย่างหนึ่งต้องรักษาให้บริสุทธิ์ในทางออกเสียง คือ ให้ออกเสียงให้ถูกต้องชัดเจน อีกอย่างหนึ่งต้องรักษาให้บริสุทธิ์ในวิธีใช้ หมายความว่า วิธีใช้คำมาประกอบประโยค นับเป็นปัญหาที่สำคัญ ปัญหาที่สาม คือ ความร่ำรวยในคำของภาษาไทย ซึ่งพวกเรานึกว่าไม่ร่ำรวยพอ จึงต้องมีการบัญญัติศัพท์ใหม่มาใช้&#8230;สำหรับคำใหม่ที่ตั้งขึ้นมีความจำเป็นในทางวิชาการไม่น้อย แต่บางคำที่ง่ายๆก็ควรจะมี ควรจะใช้คำเก่าๆที่เรามีอยู่แล้ว ไม่ควรจะมาตั้งศัพท์ใหม่ให้ยุ่งยาก&#8221;</p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">Translation</span></h3>
<p>&#8220;We are fortunate that we have had our own unique language since ancient times. It should therefore be carefully preserved.  This can be accomplished in several ways.  The purity of pronunciation should be maintained with great accuracy.  Words should be used appropriately in sentences. The key issue is the richness of the Thai language.  We should not think that the Thai language is somehow inadequate and that we frequently need to create new words.  Although some new words may be necessary for technical or academic usage, most words should remain simple.  We should use the words that already exist and not add complications by creating new words.&#8221;</p>
<p>To recognize His Majesty’s concern for the proper use of the Thai language, National Thai Language Day has been observed since 1999.</p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/national-thai-language-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interviewed Advanced Thai Language Learner</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/videos/interviewed-advanced-thai-language-learner/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=interviewed-advanced-thai-language-learner</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/videos/interviewed-advanced-thai-language-learner/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jun 2013 12:27:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=7221</guid>
		<description><![CDATA[Download the interview script here Check the book Yan has been reading, called Maanii books and start learning Thai now!!! แนะนำตัวหน่อยมั้ยค่ะ Would you like to introduce yourself? ครับ ผมชื่อยอนนะครับ อยู่เมืองไทยประมาณสองปีกับสามเดือนละครับ Yes, my name is Yan. I&#8217;ve been living in Thailand nearly 3 years. แล้วมาทำอะไรที่เมืองไทยค่ะ What are you doing in Thailand? ตอนนี้ผมก็ทำธุรกิจนะครับ ขายขนมประจำชาติของฮอลแลนด์น่ะครับ I&#8217;m doing business, selling [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><center><iframe src="http://www.youtube.com/embed/VTzO8SA7eSs" height="315" width="560" allowfullscreen="" frameborder="0"></iframe></center>Download the interview script <span style="text-decoration: underline;"><a title="Interview script" href="https://www.dropbox.com/s/lculi4htw8htx1u/Yan%20interviewd%20script.pdf" target="_blank">here</a></span></p>
<p>Check the book Yan has been reading, called <span style="text-decoration: underline;"><a title="Maanii books" href="http://ressources.learn2speakthai.net/" target="_blank">Maanii books</a></span> and start learning Thai now!!!</p>
<p>แนะนำตัวหน่อยมั้ยค่ะ</p>
<div>Would you like to introduce yourself?</div>
<div></div>
<div>ครับ ผมชื่อยอนนะครับ อยู่เมืองไทยประมาณสองปีกั<wbr />บสามเดือนละครับ</div>
<div>Yes, my name is Yan. I&#8217;ve been living in Thailand nearly 3 years.</div>
<div></div>
<div>แล้วมาทำอะไรที่เมืองไทยค่ะ</div>
<div>What are you doing in Thailand?</div>
<div></div>
<div>ตอนนี้ผมก็ทำธุรกิจนะครับ ขายขนมประจำชาติของฮอลแลนด์น่<wbr />ะครับ</div>
<div>I&#8217;m doing business, selling the National Cookie from the Netherlands.</div>
<div></div>
<div>โปรโมทขนมหน่อยมั้ย</div>
<div>Would you like to promote your sweet?</div>
<div></div>
<div>ไม่เป็นไรครับ แค่นี้ก็พอแล้ว</div>
<div>It&#8217;s ok, that was enough.</div>
<div></div>
<div>ต้องเล่าย้อนไปนิดนึง ว่ารู้จักคุณยอนได้ยังไงนะคะ</div>
<div>I must tell you how did I meet with Yan.</div>
<div></div>
<div>คุณยอนเนี่ย เข้ามาดูในเว็ปไซต์</div>
<div>Yan was one of my website&#8217;s visitors.</div>
<div></div>
<div>มาดูหนังสือ มานีมานะ</div>
<div>He was searching for Maanii-Maana books.</div>
<div></div>
<div>เพื่อที่จะหาหนังสือให้เพื่อนอ่<wbr />าน แล้วก็มาเจอในเว็ป</div>
<div>For his friend to read, then we found my website.</div>
<div></div>
<div>คุณยอนก็เลยคอมเมนท์เข้ามา</div>
<div>He left a comment</div>
<div></div>
<div>คุณยอนบอกว่า ไม่รู้เมื่อไหร่จะทำเสร็จนะ</div>
<div>Mr.Yan said &#8221; I&#8217;m not sure when Maanii books project will be finished</div>
<div></div>
<div>ตอนนี้ผมอ่านถึงเล่มที่ 8 แล้ว</div>
<div>Now I&#8217;m reading up to book 8&#8243;</div>
<div></div>
<div>ใช่มั้ย อะไรประมาณนั้น</div>
<div>Right? something like that.</div>
<div></div>
<div>ก็เลยดีใจมากที่มีคนอ่านถึงเล่<wbr />มที่8</div>
<div>I was very delighted that someone has read to book8</div>
<div></div>
<div>เพราะว่ามันยาก ก็เลยอยากเจอตัว</div>
<div>Because it&#8217;s very difficult so I wanted to meet him.</div>
<div></div>
<div>แล้วคุยกันไปคุยกันมาค่ะ ปรากฏว่า อยู่เชียงใหม่</div>
<div>After a couple emails exchanged I found out that he lives in Chiang Mai.</div>
<div></div>
<div>ก็เลยได้มาเจอกันวันในนี้</div>
<div>And here we are today.</div>
<div></div>
<div>ที่นี้ถามย้อนไปว่า เหตุผลที่เรียนภาษาไทยคืออะไรค่<wbr />ะ</div>
<div>What was the reason for you to learn Thai?</div>
<div></div>
<div></div>
<div>ก็ ผมว่าอยู่ที่นี่ก็ต้องเรี<wbr />ยนภาษาไทย</div>
<div>Well, I think if you live in Thailand you must learn the language.</div>
<div></div>
<div>ผมก็มาที่นี่มาทำธุรกิจ</div>
<div>I&#8217;m here for business</div>
<div></div>
<div>ก็ไม่รู้มันมาแบบธรรมาชาติเลยก็<wbr />มาที่นี่ก็ต้องเรียน</div>
<div>I don&#8217;t know, it happened naturally. When living here you should learn Thai.</div>
<div></div>
<div></div>
<div>แล้วเริ่มจากตรงไหนค่ะ</div>
<div>How did you start?</div>
<div></div>
<div>ตอนแรกๆก็เริ่มเรียนกับพอดแคส 1</div>
<div>I started with a Podcast.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็เรียนเกี่ยวกับการพูดนิ<wbr />ดหน่อย</div>
<div>Learning a bit of conversation.</div>
<div></div>
<div> ซึ่งอยู่ที่นี่ก็ได้คุยนิดๆหน่<wbr />อยๆกับเพื่อนๆที่เป็นคนไทย</div>
<div>So while living here, I was able to speak a little bit with Thai friends.</div>
<div></div>
<div>สวัสดีครับ  สบายดีไหมครับ วันนี้ทำอะไร อะไรประมาณนั้น</div>
<div>&#8220;Hello&#8221;, &#8220;How are you?&#8221;, &#8220;What did you do today?&#8221; something like that.</div>
<div></div>
<div>หลังจากนั้นก็รู้สึกว่าอยากเรี<wbr />ยนอ่านด้วยแล้วก็เขียนด้วย</div>
<div>After that I wanted to learn reading and writing.</div>
<div></div>
<div>เรียนเองใช่ไหมค่ะ</div>
<div>Are you a self-taught?</div>
<div></div>
<div>ครับ ในทางเนทน่ะครับ</div>
<div>Yes, from internet</div>
<div></div>
<div>แล้วเพื่อนก็ช่วยดูลายมือว่า มันโอเคไหม มันอ่านออกมั้ย</div>
<div>Thai friends are also help with writing, see if it&#8217;s ok. If it&#8217;s readable?</div>
<div></div>
<div>หลังจากนั้นก็อ่านมานีมานะ</div>
<div>After that, I started to read the Maanii-Maana books</div>
<div></div>
<div>คิดว่าก็เจอในอิเทอร์เนทด้<wbr />วยนะครับ</div>
<div>I think I&#8217;ve found them on the internet.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็รู้สึก เอ้ยสนุกอ่ะ</div>
<div>I felt like it was so much fun.</div>
<div></div>
<div>เพราะที่โรงเรียนเราก็มี<wbr />อะไรประมาณแบบนั้น</div>
<div>Because at our school we also had something like this.</div>
<div></div>
<div>เหมือนมานีมานะแบบของฮอลแลนด์</div>
<div>It&#8217;s like the &#8220;Maanii-Maana of Holland&#8221;.</div>
<div></div>
<div>สมัยเด็กๆเคยเรียนอะไรประมาณนี้<wbr />ใช่ไหมค่ะ</div>
<div>You learnt something like this when you were young?</div>
<div></div>
<div>พ่อผมเรียน สมัยของเรายุคของเราไม่ค่อยเรี<wbr />ยนอะไรแบบนั้นแล้ว</div>
<div>My dad did, when I was a student we didn&#8217;t have something like that anymore.</div>
<div></div>
<div>แต่ว่า พ่อแม่ ปู่ย่าตายาย เรียนแบบนั้น</div>
<div>My parents and grandparents studied that.</div>
<div></div>
<div>เขาเรียกว่า โอตแอนซีน</div>
<div>It&#8217;s called &#8220;Ot &amp; Sien&#8221;</div>
<div></div>
<div>ก็เป็นเหมือนมานีมานะ ของเมืองไทย</div>
<div>Same as Maanii-Maana of Thailand</div>
<div></div>
<div> เป็นสไตล์เดียวกัน ให้เด็กๆอ่าน</div>
<div>Similar style. For children to read.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็ค่อยๆเรียนทีละคำ คำใหม่ ศัพท์ใหม่</div>
<div>Slowly learning one word at a time.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็วัฒนธรรมของฮอลแลนด์ ครับ</div>
<div>Also, teach Holland culture.</div>
<div></div>
<div>กับมานีมานะก็เหมือนกัน</div>
<div>Same as Maanii-Maana</div>
<div></div>
<div>ก็มีการสอนวัฒนธรรมด้วย ให้เข้าใจ</div>
<div>It also teaches about culture. So that we can better understand that.</div>
<div></div>
<div>มาก</div>
<div>Very much.</div>
<div></div>
<div>นั่นก็เป็นจุดเด่นของหนังสือเรี<wbr />ยนมานีมานะเหมือนกัน</div>
<div>That is also the highlight of the Maanii-Maana book</div>
<div></div>
<div> ที่ว่าทางเราเนี่ย อยากจะนำเผยแพร่</div>
<div>the reason we want to publish it.</div>
<div></div>
<div>เพราะว่า ไม่ใช่แค่เรียนเฉพาะภาษาไทย อ่านออกเขียนได้</div>
<div>Because it&#8217;s not only to teach reading and writing</div>
<div></div>
<div>คุณต้องเข้าใจประเพณี วัฒนธรรม</div>
<div>You must understand tradtion, culture,</div>
<div></div>
<div> ความคิด ประวัติศาสตร์ นะคะ สำคัญมาก</div>
<div>The way of thinking and history..that&#8217;s important.</div>
<div></div>
<div></div>
<div>แล้วคุณยอนคิดว่าการเรี<wbr />ยนภาษาไทย เรื่องอะไรยากที่สุดค่ะ</div>
<div>Mr. Yan, what is the most difficult of learning Thai?</div>
<div></div>
<div>เรื่องอะไรยากที่สุดก็คงเป็<wbr />นกลอนมั้ง ครับ</div>
<div>What is the most difficult? I think poetry.</div>
<div></div>
<div>กลอนมันแบบ มีศัพท์สูง สลับคำ เล่นคำ เล่นภาษา</div>
<div>Poetry use difficult words, play with words and language.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็ภาษาโบราณ บางครั้งก็ลบคำ</div>
<div>Ancient language, sometimes words are cut out.</div>
<div></div>
<div>ไม่รู้มันมีอะไรที่ยากเยอะแยะ</div>
<div>I don&#8217;t know, a lot of difficulties.</div>
<div></div>
<div>แต่ก็ดีที่มานีมานะมันมีเยอะ</div>
<div>But it&#8217;s great that Maanii-Maana has much poetry.</div>
<div></div>
<div>บางครั้งก็เบื่ออ่านกลอน</div>
<div>Sometime I&#8217;m bored of poetry.</div>
<div></div>
<div>แต่ว่ารู้สึกมันก็ได้ความครี<wbr />เอทเกี่ยวกับ เล่นภาษา เล่นคำ</div>
<div>But, I think it a very creative way of playing with words.</div>
<div></div>
<div>มีเพื่อนช่วยไหมค่ะถ้าเกิดไม่<wbr />เข้าใจตรงไหน</div>
<div>Do you have friend to help when you&#8217;re not understand something ?</div>
<div></div>
<div>ส่วนมากก็ไม่ค่อยถามก็อ่านต่อ</div>
<div>Not really, I&#8217;m not usually ask then just keep reading</div>
<div></div>
<div>แล้วก็หลังจากสองสามเดือนก็กลั<wbr />บมาแล้วก็อ่านอีกรอบนึง</div>
<div>2-3 months after I readd it again</div>
<div></div>
<div>  แล้วก็เห็นว่า ตัวนี้เข้าใจแล้ว</div>
<div>Then, I finally understood.</div>
<div></div>
<div>แต่ส่วนมากถ้าเป็นกลอนและก็<wbr />พวกนิทานตอนแรกๆไม่ค่อยเข้าใจ</div>
<div>Most of the poetry and fairytales and legends I often didn&#8217;t understood the first time.</div>
<div></div>
<div></div>
<div> ถ้าพวกเรื่องของเด็กๆไปเล่นข้<wbr />างนอกโอเคเข้าใจ</div>
<div>If it&#8217;s about kids playing outside I understand.</div>
<div></div>
<div> แต่ว่าเรื่องกลอนแล้วก็นิทานส่<wbr />วนมากมันยากหน่อย</div>
<div>But the poetry and fairytales are quite hard.</div>
<div></div>
<div>แล้วประทับใจอะไรที่สุดค่ะ ในหนังสือมานีมานะ</div>
<div>What is your favorite part of Maanii-Maana books?</div>
<div></div>
<div>เรื่องไหนที่จำได้ขึ้นใจเลย</div>
<div>The part that you remember and touched you.</div>
<div></div>
<div>ประทับใจที่ บางครั้งรู้สึกว่า ไม่อยากหยุดอ่านเลย</div>
<div>The impression I have is sometime I feel like I don&#8217;t what to step reading.</div>
<div></div>
<div>เพราะว่า ก็คิดว่าการเรียนมันก็คงเบื่อบ้<wbr />างใช่ไหมครับ</div>
<div>Because when you read a book sometime you get bored.</div>
<div></div>
<div> แต่อ่านมานีมานะแล้วรู้สึกแล้ว ไม่อยากหยุด</div>
<div>Unlike Maanii-Maana books, when I read I don&#8217;t want to stop.</div>
<div></div>
<div> บางครั้งตอนกลางคืน ส่วนมากก็อ่านในนี้ ในไอโฟน</div>
<div>Sometime at night I read it on my i-phone</div>
<div></div>
<div> กลางคืนก็ยังอ่านอยู่ ก็สนุกดี</div>
<div>In the middle of the night I still reading, it&#8217;s very entertaining.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็ จริงๆ แล้วพยายามบังคับตัวเอง</div>
<div>Actually, I try to force myself</div>
<div></div>
<div>ว่าถ้าเจอคำใหม่ก็จดไว้</div>
<div>If I found a new word I will write it down</div>
<div></div>
<div> แล้วก็หาความหมายและตัวอย่าง</div>
<div>Then look up the meaning and example</div>
<div></div>
<div> แต่ว่าบางครั้งไม่อยากหยุดอ่าน</div>
<div>But sometime I don&#8217;t want to stop reading (to write down and look up the word)</div>
<div></div>
<div>ก็อ่านไปเรื่อยๆ</div>
<div>So I keep reading</div>
<div></div>
<div></div>
<div> แล้วก็เรื่องที่จำได้ก็ มีหลายเรื่องเลย</div>
<div>As for stories that I remember, there are many.</div>
<div></div>
<div>เรื่องที่ประทับใจที่สุด</div>
<div>The one you liked the most.</div>
<div></div>
<div>อ๋อ เพิ่งอ่านที่ เห้ย จริงแล้วไปต้องพูดเยอะเกินไป</div>
<div>Right! I just read but we shouldn’t talk much about it.</div>
<div></div>
<div> เดี๋ยวมันจะไม่สนุกแล้ว</div>
<div>It wont be fun</div>
<div></div>
<div>นิดนึงอ่ะ</div>
<div>Just a little bit.</div>
<div></div>
<div>ที่เสียใจมากคือ ม้าของปิติตาย</div>
<div>The saddest is when Piti’s horse dies.</div>
<div></div>
<div>เหมือนกันเลย เหมือนกันเลยค่ะคุณผู้ฟัง</div>
<div>Me too! same as me&#8230;dear listeners</div>
<div></div>
<div> เศร้ามาก เพราะเราเป็นคนรักสัตว์ด้วยไง</div>
<div>It’s very sad since I’m an animal lover as well</div>
<div></div>
<div> แล้วเราก็ชอบม้า แล้วม้าตาย</div>
<div>I love horses and the horse died.</div>
<div></div>
<div>ต้องไปอ่านะค่ะ ถึงจะรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น</div>
<div>You must read the book, you will know what happen.</div>
<div></div>
<div>ครับๆ  บางครั้งก็มีนิทานสนุ<wbr />กสานของอะไรนะ</div>
<div>Yes, there is a very fun epic story..what was it?</div>
<div></div>
<div>มังกร….?</div>
<div>Dragon?</div>
<div></div>
<div>ม้านิลมังกร</div>
<div>Black horse dragon (the name of one character)</div>
<div></div>
<div></div>
<div>อื้มม มันก็เป็นเรื่องโบราณ</div>
<div>Right, It’s a very old story.</div>
<div></div>
<div>ใช่ๆๆ บางครั้งถ้าไม่เข้าใจเรื่องนิ<wbr />ทาน</div>
<div>That’s right! if I don’t understand a legend</div>
<div></div>
<div>ผมก็พยายามหาการ์ตูน แบบว่า วีดิโอเล็กในยูทูป</div>
<div>I will look for the cartoon version&#8230;like from Youtube</div>
<div></div>
<div>แล้วก็ดูวีดิโอก่อน แล้วค่อยอ่านอีกทีนึง</div>
<div>I will watch the VDO and read the story again</div>
<div></div>
<div>ก็จะเข้าใจเรื่อง เพราะว่ามันจะมีศัพท์สูงเยอะ</div>
<div>Then I understand it.  Because it has a lot of difficult words</div>
<div></div>
<div>เพราะว่าเวลาเด็กนักเรียนที่เรี<wbr />ยนในโรงเรียนเนี่ย</div>
<div>Because when students in school read the story</div>
<div></div>
<div>เค้าก็จะพอรู้เรื่องอยู่แล้วบ้<wbr />าง</div>
<div>they already know about it</div>
<div></div>
<div>ใช่ๆนั่นแหละ</div>
<div>That’s right!</div>
<div></div>
<div>คือถ้าเกิดว่าใครที่อ่านแล้วไม่<wbr />เข้าใจ</div>
<div>If whoever reads it but don’t understands</div>
<div></div>
<div>ก็ลองไปหาดูในยูทูปอาจจะมีเรื่<wbr />องที่เป็นแอนนิเมชัน</div>
<div>you should look for the animation on Youtube.</div>
<div></div>
<div>อาจจะสมัยใหม่นิดนึง จะเข้าใจง่ายขึ้น</div>
<div>Maybe it’s more modern and easy to understand.</div>
<div></div>
<div>คุณยอนมีอะไรจะแนะนำให้กับคนที่<wbr />อยากคิดจะเรียนภาษาไทยไหมค่ะ?</div>
<div>Mr.Yan, do you have any suggestion to other people who think of learning Thai?</div>
<div></div>
<div></div>
<div> คิดว่าเค้าควรจะเริ่มตรงไหน ?</div>
<div>Where do you think they should start?</div>
<div></div>
<div> ตอนนี้ผมก็สอนเพื่อนคนนึง ที่เป็นคนฮอลแลนด์เหมือนกัน</div>
<div>Now I’m teaching a friend from Holland.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็ รอบแรกเลยที่ผมไปสอนเค้า ก็บอกเค้าว่า</div>
<div>Right at the beginning I told him to</div>
<div></div>
<div>อ่านมานีมานะเถอะ เพราะว่า เวิร์คมากแล้วก็สนุก</div>
<div>Read Maanii-Maana books, it works and it&#8217;s fun.</div>
<div></div>
<div></div>
<div>ทำไมค่ะ ต่างจากหนังสืออ่านทั่วไปยั<wbr />งไงค่ะ</div>
<div>Why is that? what is the different than any other books?</div>
<div></div>
<div>คือมันเริ่มง่ายๆอ่ะ มันเริ่มไม่ยากมาก</div>
<div>It’s start in a such easy way to understand.</div>
<div></div>
<div>เป็นเรื่องที่ใกล้ตัวใช่ไหมค่ะ</div>
<div>The story is about common situation around us,right?</div>
<div></div>
<div>เป็นเรื่องสนุก นั่นแหละ แล้วก็ได้เรียนเกี่ยวกับวั<wbr />ฒนธรรมด้วย</div>
<div>It’s a fun story and also teach about tradition as well.</div>
<div></div>
<div> เกี่ยวกับ เพื่อนๆของเราที่อายุ สามสิบกว่าก็ทันเรียน</div>
<div>It’s the story about friends who are in their 30s They used to study this.</div>
<div></div>
<div></div>
<div> แล้วก็เราจะได้เห็นว่า เห้ย เมื่อก่อนชีวิตของเขาเป็นยั<wbr />งไงอ่ะ</div>
<div>You will see what their lives were like before</div>
<div></div>
<div> เพราะว่าเขาก็บอกว่า ชีวิตของเราก็แบบนั่นเลย</div>
<div>Because they said &#8221; that exactly how my life was&#8221;</div>
<div></div>
<div>เหมือนมานีมานะเลย ใช่ไหมครับ</div>
<div>As same as Maanii-Maana right ?</div>
<div></div>
<div>ใช่ค่ะ ก็จะเป็นชีวิตของเด็กชนบท</div>
<div>That&#8217;s right ! It&#8217;s a life of countryside children.</div>
<div>พูดง่ายๆก็คือ บ้านนอกนิดนึง ไม่ใช่เด็กในเมือง</div>
<div>Simply as rural area kids not a city life</div>
<div></div>
<div>เล่นตามต้นไม้ เล่นก้อนหิน ปีนต้นไม้ อะไรอย่างนี้ค่ะ</div>
<div>Play with plants, rocks, claiming trees something like that</div>
<div></div>
<div>ก็จะให้ความรู้สึกเหมือนกับชีวิ<wbr />ต สมัยเด็ก</div>
<div>It gives a feeling of childhoods life.</div>
<div></div>
<div>ใช่ๆ แล้วก็ เมืองไทย วัฒนธรรมมันเปลี่ยนเร็วมากตอนนี<wbr />้</div>
<div>It&#8217;s True since Thailand and it&#8217;s tradition has changed so much these days</div>
<div></div>
<div>เราก็เดาไม่ค่อยออกว่า เมื่อก่อนประมาณยี่สิบปีที่แล้ว</div>
<div>It&#8217;s not easy to imagine how it was like 10 years ago.</div>
<div></div>
<div>ชีวิตของเพื่อนเราเป็นยังไงบ้าง ใช่มั้ยครับ</div>
<div>How was my friend&#8217;s life, right?</div>
<div></div>
<div> แต่ว่าอ่านมานีมานะแล้ว</div>
<div>After read Maanii-Maana books</div>
<div></div>
<div> รู้ว่าอ๋อเค้าเล่นแบบนั้น เล่นเกมแบบนั้น</div>
<div>I know how they used to play, what type of game they like.</div>
<div></div>
<div>ทำให้เราเข้าใจเพื่อนเรามากขึ้<wbr />นด้วยใช่มั้ค่ะ</div>
<div>This help you to understand them more, right?</div>
<div></div>
<div>ครับ แล้วก็พูดบทเรียนเกี่ยวกั<wbr />บการเคารพพ่อแม่</div>
<div>Yes, especially the lesson about respect parents,</div>
<div></div>
<div>การเคารพปู่ย่าตายาย</div>
<div>Respect grandparents</div>
<div></div>
<div>ใช่ อันนี้ก็อยู่ในวัฒนธรรมไทย</div>
<div>Sure, it!s about Thai tradition.</div>
<div></div>
<div>ใช่ ครับ มันอาจจะเปลี่ยนนิดหน่อยแล้ว</div>
<div>That&#8217;s right, even though it might have changed a bit.</div>
<div></div>
<div></div>
<div>แต่วันมันจะเปลี่ยนนิดหน่<wbr />อยจากยี่สิบปีที่แล้ว</div>
<div>A small change from 20 years ago.</div>
<div></div>
<div>แต่ก็ยังเข้าใจว่าอ๋อ เขาได้โตขึ้นโดยที่เรียนแบบนี้</div>
<div>But I still understand that they have grown with this story&#8230;</div>
<div></div>
<div>ที่มีความสำคัญในจุดนี้ในสิ่งนี<wbr />้</div>
<div>Which is important.</div>
<div></div>
<div>มีอะไรจะฝากถึงอาจารย์รัชนีมั้<wbr />ยค่ะ</div>
<div>Do you have anything to tell teacher Ratchanii.</div>
<div></div>
<div> ผู้แต่งหนังสือเรื่องมานี</div>
<div>The author of the Maanii books</div>
<div></div>
<div>คือว่า เกือบทุกครั้งที่อ่านหนังสือนี้<wbr />รู้สึกว่า</div>
<div>Almost every time I read these books, I&#8217;m feeling like</div>
<div></div>
<div>โอ้โหนับถือคุณคนแต่งมากเพราะว่<wbr />า</div>
<div>Oh, I very respect the author</div>
<div></div>
<div> เขาเขียนเก่งมาก</div>
<div>She writes very good.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็แต่ละครั้งก็มีศัพท์ใหม่</div>
<div>and all the time there&#8217;ll be new vocabulary</div>
<div></div>
<div>แต่ว่า อ่านไปเรื่อยๆก็เห็นมี มีคำนี้เข้ามาซ้ำ</div>
<div>But when you keep reading, the new word will be repeated..</div>
<div></div>
<div>เพื่อให้เราจำได้ใช่มั้ยครับ</div>
<div>to help us remember it, right?</div>
<div></div>
<div>แล้วก็ ไม่รู้ รู้สึกว่าเขาแต่งเก่งมากจริงๆ</div>
<div>Well, I don&#8217;t know, I feel like, she really writes very well.</div>
<div></div>
<div>แล้วก็มีท่อนเรื่องสอนบทเรียนชี<wbr />วิต</div>
<div>As well as the part that teach life&#8217;s lesson</div>
<div></div>
<div>มีภาษา มีคำแปลกๆคำยากที่ไม่ค่อยได้ใช้</div>
<div>There is a language , uncommon used words</div>
<div></div>
<div>แต่ก็จากมานีมานะเราก็เรียนได้ ใช่มั้ยครับ</div>
<div>But the books will teach you, right?</div>
<div></div>
<div>ก็เลยรู้สึก แบบโอ้โหย คนนี้</div>
<div>I&#8217;m feeling like, wow !! This person</div>
<div></div>
<div> สงสัยอาจจะไม่มีชีวิตอยู่แล้<wbr />วเพราะว่า หนังสือมันเก่าแล้ว</div>
<div>I was wondering if she still alive since the books is quite old.</div>
<div></div>
<div>พอเห็นวีดิโอนี้ ก็รู้สึกโอ้ยสนุกมาก</div>
<div>When I saw the interview of her, I&#8217;m so happy</div>
<div></div>
<div> สุดท้ายก็ได้เจอกับคนนี้อ่ะ</div>
<div>Finally, I&#8217;ve met this person</div>
<div></div>
<div>อาจจะไม่ได้เจอในความจริงแต่ว่<wbr />าเห็นวีดิโอของเค้าอ่ะ</div>
<div>Even though it&#8217;s not in person but just a VDO</div>
<div></div>
<div>ก็อยากจะบอกว่าขอบคุณมากที่เขี<wbr />ยนหนังสือนี้</div>
<div>I would like to tell her that thank you so much for wrote the books</div>
<div></div>
<div>และก็มีทั้งคนไทยเยอะแยะแล้วก็<wbr />มีฝรั่งด้วย</div>
<div>There are many Thais as well as foreigners&#8230;</div>
<div></div>
<div>ที่ได้ประโยชน์จากสิ่งที่คุณแต่<wbr />งมา</div>
<div>Who are benefit from what you wrote.</div>
<div></div>
<div>ที่มีคุณค่ามากในการเรี<wbr />ยนภาษาไทยของเรา นะครับ</div>
<div>It&#8217;s so valuable for Thai language learners.</div>
<div></div>
<div> ขอบคุณมากครับ</div>
<div>Thank you very much.</div>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/videos/interviewed-advanced-thai-language-learner/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to say &#8220;the same&#8221; in Thai</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/how-to-say-the-same-in-thai/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=how-to-say-the-same-in-thai</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/how-to-say-the-same-in-thai/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jun 2013 10:15:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=7204</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m sure you&#8217;ve heard Thai people say &#8220;same same &#8221; or a popular Germany film called &#8220;Same same but different &#8220;. When it&#8217;s come to Thai grammar and Thai way of like thing are quite not the same. Like, in Thai greeting &#8220;wâi&#8221; some might think &#8220;I know how to wai , you put your [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">I&#8217;m sure you&#8217;ve heard Thai people say &#8220;same same &#8221; or a popular Germany film called &#8220;Same same but different &#8220;.</p>
<p style="text-align: left;">When it&#8217;s come to Thai grammar and Thai way of like thing are quite not the same.</p>
<p style="text-align: left;">Like, in Thai greeting &#8220;wâi&#8221; some might think &#8220;I know how to wai , you put your hands together&#8221; Well, partly true but not that easy.</p>
<p style="text-align: left;">Check out<span style="text-decoration: underline;"><a title="Thai greeting" href="http://ressources.learn2speakthai.net/thai-culture/thai-greetings/" target="_blank"> how to greet like a Thai</a> </span>here and listen to <span style="text-decoration: underline;"><a title="Thai greeting podcast" href="http://ressources.learn2speakthai.net/thaigirltalk/episode1/" target="_blank">Thai greeting podcast</a> </span>here</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">Similar</span></h2>
<h3 style="text-align: center;">คล้าย/ kláai/ to resemble ; similar ; alike</h3>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Variation</strong></span></p>
<p>1.คล้าย/<em> kláai</em></p>
<p>2.คล้ายกับ/ <em> kláai <em>gàp</em></em></p>
<p>3.คล้ายกันกับ/<em> </em>kláai gan gàp</p>
<p>4.คล้ายคล้ายกับ/ <em> </em>kláai <em> </em>kláai gàp</p>
<p>All mean &#8220;similar&#8221;</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;"> Pattern </span><br />
</strong></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td>1.คล้าย/<em> kláai  </em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td><em>2.คล้ายกับ/ <em> kláai <em>gàp</em></em></em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td>3.คล้ายกันกับ/<em> </em>kláai gan gàp</td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td>4.คล้ายคล้ายกับ/ <em> </em>kláai <em> </em>kláai gàp</td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Example</strong></span></p>
<p>1.ภาษาไทยคล้ายภาษาลาว</p>
<address>  pa-să Thai kláai pa-să Lao.</address>
<p>2.ภาษาไทยคล้ายกับภาษาลาว</p>
<p><em>pa-să Thai kláai gàp pa-să Lao.</em></p>
<p>3.ภาษาไทยคล้ายกันกับภาษาลาว</p>
<p><em>pa-să Thai kláai gan gàp pa-să Lao.</em></p>
<p>4.ภาษาไทยคล้ายคล้ายกับภาษาลาว</p>
<p><em>pa-să Thai kláai kláai gàp pa-să Lao.</em></p>
<p><strong>Thai language is similar to Lao language.</strong></p>
<p><em>Note</em>: Thai and Lao language are just similar but the same.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Note </strong></span></p>
<p>-คล้ายกับ/ <em> kláai <em>gàp</em></em></p>
<p><em>is not the same as</em></p>
<p>-คล้ายกัน/ <em> kláai <em></em></em>gan</p>
<p>คล้ายกับ/ <em> kláai <em>gàp</em></em>+ noun,noun phase.</p>
<p>คล้ายกัน/ <em> kláai <em></em></em>gan is use at the end of sentence.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Example</strong></span></p>
<p>1.  ภาษาไทยคล้ายกับภาษาลาว</p>
<p><em>pa-să Thai kláai gàp pa-să Lao.</em></p>
<p>Thai language is similar to Lao language.</p>
<p>2.ภาษาไทยกับภาษาลาวคล้ายกัน</p>
<p><em>pa-să Thai  gàp pa-să Lao คล้ายกัน</em></p>
<p>Thai language and Lao language are similar.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em> </em></p>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="text-decoration: underline;">The same as/like</span></h2>
<h3 style="text-align: center;"><strong></strong> เหมือน/ mĕuan / like ; as ; the same</h3>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Variation</strong></span></p>
<p>1.เหมือน/mĕuan</p>
<p>2.เหมือนกับ/ mĕuan gàp</p>
<p>3.เหมือนกันกับ<em id="__mceDel">/mĕuan gan gàp </em></p>
<p><em id="__mceDel">4.</em>เหมือนเหมือนกับ<em id="__mceDel">/mĕuan mĕuan gàp</em></p>
<p>All mean &#8220;like, as, the same &#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Pattern<br />
</strong></span></p>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td>1.<em> เหมือน/mĕuan</em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td><em>2.เหมือนกับ/ mĕuan gàp</em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td><em id="__mceDel">3.<em id="__mceDel">เหมือนกันกับ/mĕuan gan gàp</em></em></td>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>noun,noun phase</strong></td>
<td><em id="__mceDel"><em id="__mceDel">4.เหมือนเหมือนกับ/mĕuan mĕuan gàp</em></em></td>
<td><strong>noun,noun phase<br />
</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Example</strong></span></p>
<p>1.บ้านคุณเหมือนบ้านผม</p>
<p><em>bâan kun mĕuan bâan pŏm</em></p>
<p>2.บ้านคุณเหมือนกับบ้านผม</p>
<p><em> bâan kun mĕuan gàp bâan pŏm </em></p>
<p>3. บ้านคุณเหมือนกันกับบ้านผม</p>
<p><em> bâan kun mĕuan gan gàp bâan pŏm</em></p>
<p>4. บ้านคุณเหมือนเหมือนกับบ้านผม</p>
<p><em> bâan kun mĕuan mĕuan gàp bâan pŏm</em></p>
<p><strong>Your house is like/similar/as same as my house.</strong></p>
<p>All 3 sentences have the same meaning.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Note </strong></span></p>
<p>-เหมือนกับ/mĕuan gàp</p>
<p><em> is not the same as </em></p>
<p>-เหมือนกัน/mĕuan gan</p>
<p>เหมือนกับ/mĕuan gàp+ noun,noun phase.</p>
<p>เหมือนกัน/mĕuan gan is use at the end of sentence.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Example</strong></span></p>
<p>1. บ้านคุณเหมือนกับบ้านผม</p>
<p><em>bâan kun mĕuan gàpbâan pŏm</em></p>
<p>Your house is like my house.</p>
<p>2. บ้านคุณกับบ้านผมเหมือนกัน</p>
<p><em id="__mceDel"><em>bâan kun <em>gàp</em> <em>bâan pŏm </em>mĕuan gan</em></em></p>
<p>Your house and my house are the same</p>
<p><em> </em></p>
<address>
<hr />
</address>
<address> </address>
<address>
<h4 style="text-align: center;">เหมือน/ mĕuan / like ; as ; such as ; as if; same<br />
VS<br />
คล้าย/ kláai/ to resemble ; similar ; alike</h4>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: left;">&#8220;Things that are เหมือน/ mĕuan are more similar than if they&#8217;re คล้าย/ kláai&#8221;</h4>
<h4 style="text-align: left;">(by Thai refference grammar )</h4>
<hr />
<p>&nbsp;</p>
</address>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/how-to-say-the-same-in-thai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thai Teacher&#8217;s Day</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-culture/thai-teacher-day/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thai-teacher-day</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-culture/thai-teacher-day/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 11:08:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Culture]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=6725</guid>
		<description><![CDATA[On January 16th of each year is the Thai National Teacher&#8217;s day. &#160;  This is not new..we all know what it is, right? &#160; Well yeah, It’s a special day to appreciate teachers, to honor them for their hard work and contributions to society. &#160; Today I have a strange feeling, why? &#160; First, I [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>On January 16th of each year is the Thai National Teacher&#8217;s day.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffffff; color: #7d8182;"><em> This is not new..we all know what it is, right?</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Well yeah, It’s a special day to appreciate teachers, to honor them for their hard work and contributions to society.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffffff;"><em><span style="color: #808080;">Today I have a strange feeling, why?</span></em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>First</strong>, I know what today is but usually every year I will be thinking about all my beloved and favorite teachers.I would call or go to visit them if possible.</p>
<p>This year, I&#8217;ve got one more dearest teacher&#8230;<span style="text-decoration: underline;"><a href="http://ressources.learn2speakthai.net/thai-language/meet-the-author-of-maaneemaanii-books/" target="_blank">kruu Patcharii Sripaiwan</a></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Second</strong>, I got a few emails from my students, they wish me on this important day and thank for the time and knowledge in helping them to learn Thai. <strong>Yep!!!</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This is why it’s strange&#8230;being a teacher of someone make me feel more thankful to all my teachers. Especially, all my Thai teachers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>It’s not only giving OUT the appreciation anymore&#8230;.today is also my day&#8230;the day to RECEIVE the appreciation as well.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080; background-color: #ffffff;"><em>Hey!! I&#8217;m a proud teacher</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">I got ask several times about what is the different between <strong>ครู/kruu</strong> and <strong>อาจารย์ /ar-jaan</strong> in Thai.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080; background-color: #ffffff;"><em>They both mean a teacher, you got it right!</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">My answer has also been short and simple</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffffff;"><em style="color: #808080;">Kruu Mia said:</em></span></p>
<p style="text-align: center;">“In Thai <strong>ครู/kruu</strong> is a teacher in kindergarten to high school level.”</p>
<p style="text-align: center;">“<strong>อาจารย์ /ar-jaan</strong> is a teacher in collage or University level.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffffff;"><em> <span style="color: #808080;">The dictionary said:</span></em></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>ครู/kruu</strong> :a teacher, a master, a preceptor, a tutor, an instructor, a coach</p>
<p style="text-align: center;"><strong>อาจารย์ /ar-jaan</strong> : a teacher, a master, a university lecturer, a college fellow, a member of a university faculty</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #808080; background-color: #ffffff;"><em>Seems similar, dont you think?</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">The truth is, these 2 words has a huge different meaning in Thai people hearts.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffffff;"><em><span style="color: #808080;">Let&#8217;s me explain to you in details, same same but different</span></em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">The origin of the word <strong>ครู/kruu</strong> came from Pali “ครุ” or Sanskrit “ คุรุ&#8221;</p>
<p style="text-align: center;">means heavy (in duty or responsibility)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">When Thais think about <strong>ครู/kruu</strong> we think about a person who taught us since we were little.</p>
<p style="text-align: center;">Not only teach us the subject of his/her expertise but <strong>ครู/kruu</strong> is also look after and teach us good moral and discipline.</p>
<p style="text-align: center;">We respect them and honor them as a second parent.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #000000;">There is a Thai saying</span></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h4 style="text-align: center;">ครูคือพ่อแม่คนที่สองของศิษย์</h4>
<p style="text-align: center;">kruu keu pŏr mâe kon tîi sông kŏng sìt</p>
<p style="text-align: center;">Teacher is a second parent of students.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><span style="background-color: #ffffff;"><em><span style="color: #808080;">I love to be called kruu Mia&#8230;it&#8217;s warmed my heart and make me realize the purpose of each day.</span></em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Kruu Ratchani Sripaiwan, Maanii books&#8217;s author</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/IMG_5347.jpeg"><img class="aligncenter  wp-image-6789" title="IMG_5347" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/IMG_5347-682x1024.jpeg" alt="" width="300" height="450" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">My high school THAI teachers came to my wedding</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/mia-vincent-688.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-6790" title="mia-vincent 688" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/mia-vincent-688-681x1024.jpg" alt="" width="300" height="450" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div style="text-align: center;">
<h3>This post is devoted to all my ครู/kruu and อาจารย์ /ar-jaan.</h3>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p>ครู/ kruu/teacher</p>
<p>คือ /keu/ verb to be</p>
<p>พ่อแม่/ pôr mâe/parent</p>
<p>คนที่สอง/ kon tîi sông/ second person</p>
<p>ของ/ kŏng/ of</p>
<p>ศิษย์/ sìt/student; pupil; disciple</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-culture/thai-teacher-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thai Ghosts and Spirits</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-way-of-life/thai-ghosts-and-spirits-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thai-ghosts-and-spirits-2</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-way-of-life/thai-ghosts-and-spirits-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Nov 2012 11:41:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Thai Way of life]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=6360</guid>
		<description><![CDATA[welcome to the new series of learn2speakthai Thai Ghosts and Spirits ผีไทยและวิญญาณ pǐi means ghost win yaan means spirit Thai attitude to spirits is quite similar to Thai attitude to human being.Some to be trusted and respected and some can&#8217;t be trusted and must be feared. Growing up with with a big brother who often [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>welcome to the new series of learn2speakthai</p>
<p>Thai Ghosts and Spirits<br />
ผีไทยและวิญญาณ<br />
pǐi means ghost<br />
win yaan means spirit<br />
Thai attitude to spirits is quite similar to Thai attitude to human being.Some to be trusted and respected and some can&#8217;t be trusted and must be feared.<br />
Growing up with with a big brother who often tease me with a haunted bedtime stories and alot to see about ghost on the TV, I admit my fear of ผี pǐi to all of you.<br />
It is one of many tricks adult use to control children.<br />
On a scale of 0-10, 0 being no fear of ghost,<br />
From the age of 2-10 I was at scale 7<br />
Right now, I&#8217;m moving down to 5<br />
That being said, let me introduce to my childhood fear.<br />
1.แม่นาคพระโขนง<br />
mâe naâk / the ghost name<br />
phrá ká nhǒng/ a district in Bangkok<br />
Impress your Thai friends with her name if you pronounce its correctly 100% of Thai would be stunned.<br />
The story has been told and retold for several decades.mâe naâk and her unborn child died during delivery while her husband mâak was away for military service.<br />
continue at my blog</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/thai-way-of-life/thai-ghosts-and-spirits-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chiang Mai news interview</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/news/chiang-mai-news-interview/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=chiang-mai-news-interview</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/news/chiang-mai-news-interview/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2012 08:12:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=6511</guid>
		<description><![CDATA[ Interview by Chiang Mai news on October 9th, 2012 &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2> Interview by Chiang Mai news on October 9th, 2012</h2>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-6594" title="headChiangMaiNews" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/headChiangMaiNews.jpg" alt="" width="700" height="200" /></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/thainews1.jpg"><img class="wp-image-6512 aligncenter" title="thainews1" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/thainews1-669x1024.jpg" alt="" width="472" height="722" /></a></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/cmnewPudfun.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-6554" title="cmnewPudfun" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/cmnewPudfun.jpg" alt="" width="700" height="532" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/news/chiang-mai-news-interview/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The return of Thai children books</title>
		<link>https://ressources.learn2speakthai.net/news/thai-return-of-thai-children-books/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thai-return-of-thai-children-books</link>
		<comments>https://ressources.learn2speakthai.net/news/thai-return-of-thai-children-books/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2012 06:45:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mia</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ressources.learn2speakthai.net/?p=6507</guid>
		<description><![CDATA[Click the image to enlarge]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<address><img class="aligncenter size-full wp-image-6575" title="headCMpost" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/headCMpost.jpg" alt="" width="700" height="144" /></address>
<p style="text-align: center;"><a href="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/chiangmairResize15003.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-6582" title="chiangmairResize1500" src="http://webalys.alwaysdata.net/wp-content/assets/chiangmairResize15003.jpg" alt="" width="1500" height="616" /></a></p>
<p style="text-align: left;"><em>Click the image to enlarge</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ressources.learn2speakthai.net/news/thai-return-of-thai-children-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
