หนีเสือปะจระเข้

Out of the frying pan into the fire

หนีเสือ
หนี
nĕe
เสือ
sĕua
ปะ
bpà
จระเข้
jor-rá-kây

Vocabulary

nĕe = escape

sĕua = a tiger

bpà = meet

jor-rá-kây = a crocodile

Literal Meaning

Escape a tiger, meet a crocodile.

English Proverb

Out of the frying pan into the fire

Explanation

  • Sharebar

Imagine walking through the forest and coming across a tiger. To escape you run and jump into the river only to come face to face with a crocodile.  When faced with a problem or difficulty, we should stop and think for a moment before reacting. Otherwise we could be putting ourselves in a new situation that is just as bad or even worse. The English equivalent is ‘Out of the frying pan into the fire.’

Example

  • Sharebar

แฟนเก่าของสมศรีเป็นคนแย่มาก แต่คนใหม่นี่แย่กว่า หนีเสือปะจระเข้จริงๆ

faen  gào kŏng  sŏm  sĕe kon yâe mâak bpen dtàe kon mài nêe yâe gwàa nĕe  sĕua  bpà  jor-rá-kây jing jing

Somsri’s ex-boyfriend was terrible, but this new one is even worse! Out of the frying pan and into the fire.