3 thoughts on “You can’t make an omelette without breaking eggs”
Joe says:
Hi everybody,
great website!
I found a little mistake for the Thai proverb: ได้อย่างเสียอย่าง
The translation for the example sentence: สมชายถ้าคุณอยากทำงานสบาย ก็ต้องได้เงินเดือนน้อยนะ มันต้องได้อย่างเสียอย่าง is completly wrong. It should be something like:
Somchai, if you want to work comfortable (without effort), your salary will decrease. (You can’t make an omelet without breaking eggs.)
HI – Great website – actually, the last suggestion by ‘Joe’ is also wrong. It should read, “if you want to work comfortably (without effort), your salary will decrease.” You need an adverb there.
Hi everybody,
great website!
I found a little mistake for the Thai proverb: ได้อย่างเสียอย่าง
The translation for the example sentence: สมชายถ้าคุณอยากทำงานสบาย ก็ต้องได้เงินเดือนน้อยนะ มันต้องได้อย่างเสียอย่าง is completly wrong. It should be something like:
Somchai, if you want to work comfortable (without effort), your salary will decrease. (You can’t make an omelet without breaking eggs.)
HI Joe,
Thank you so much! you’re absolutely right.
It’s fix now.
Mia
HI – Great website – actually, the last suggestion by ‘Joe’ is also wrong. It should read, “if you want to work comfortably (without effort), your salary will decrease.” You need an adverb there.
Thanks!