This is part 3 of a 4 part series on Verb to be in Thai language. This episode we are talking about มี /mee means there is , there are.
Have you missed the previous episodes?
Verb to be part 1 Verb to be part 2Verb to be number 3 : มี/ mee
มี /mee has 2 meanings
1. to have, to has
Example
ผมมีเงิน
pŏm mee ngern
I have money.
2. there is, there are
Example
เมื่อคืนมีใครไม่รู้โทรมา
mêua keun mee krai mâi róo toh maa
Last night, there was someone (who) called (me).
เมื่อคืน / mêua keun/ last night
มี /mee /there is , there was
ใคร / krai / who
ไม่รู้ / mâi róo/ not know
โทรมา / toh maa/ phoned
แต่ทำไมเธอไม่โทรหาเรา
dtàe tam-mai ter mâi toh hăa rao
But why didn’t you call me.
แต่/ dtàe/ but
ทำไม/ tam mai/ why
เธอ/ ter / you (in formal)
ไม่/ mâi/ not, not
โทรหา/ toh hǎa / call to
เรา/ rao/ I (in formal)
อ่านหนังสือ ไม่มีเวลา
àan năng-sĕu mâi mee way-laa
I was reading, there was no time.
อ่านหนังสือ
àan năng-sĕu
read a book
อ่าน/ àan/ to read
หนังสือ/ năng-sĕu/ book
ไม่มีเวลา
ไม่มี/ mâi mee/ there is no
เวลา/ way-laa/ time
ไม่มีใครรักเราเลย
mâi mee krai rák rao loie
There is nobody (who) loves me.
ไม่มีใคร / mâi mee krai / there is nobody
รัก / rák/ love
เรา/ rao/ I (in formal)
เลย/ leoi/ totally
ไม่มีใครเข้าใจผมเลย
There is nobody (who) really understands me.
mâi mee krai kâo jai pŏm loie
ไม่มีใคร / mâi mee krai / there is nobody
เข้าใจ/ kâo jai/ understand
ผม/ pǒm / I (male speaker)
เลย/ leoi/ totally
Thank you Mia, for another very clear explanation
You translate ม่มีใครรักเราเลย as “There is nobody (who) loves me.” This is good English, of course, but I wonder whether a more natural English translation would be, “Nobody loves me.” ….. Similarly, maybe ไม่มีใครเข้าใจผมเลย is more naturally, “Nobody understands me.” WHAT DO YOU THINK? Thank you very much for these web pages of Thai language. They are very helpful.