Learn Thai Proverbs

  • Sharebar

28 thoughts on “Learn Thai Proverbs

  1. there is a Thai proverb which I only remember in English: “even a dog is suprised about his own fart” – what is that in Thai, please? thank you

    • Hi Vinz,
      Good question! we don’t have the exact meaning as “no pain no gain” , I would say the closest one is อาบเหงื่อตากน้ำ means working very hard to archive goals.
      Hope this help

    • “no pain no gain”
      - Hard work pays off. = จงพากเพียรไปเถิดจักเกิดผล

    • ซื่อสัตย์ต่อตนเอง/ sêu sàt dtòr dton ayng/ be true to yourself
      ซื่อสัตย์/sêu sàt /honest
      ต่อ/dtòr/ to ; towards ; against ; for
      ตนเอง/dton ayng/ yourself

  2. Hi,

    I was wondering if you have a thai equivalent to the english quote, ” not all those who wander are lost”

    Thanks so much,

  3. Jack Sullivan says:

    It would be great if you could put spaces in between the Thai (character) words so I could look up each word and see how it relates. Presently I use Google translate and the sounds are too close together for me to understand

  4. what does the proverb “as the world goes by well go on forever” meaning of it

    Give an interpretation of your proverb

    Does the proverb reveal a value that is similar or different from typical US values? Is this proverb consistent with your own personal values?

    Give a situation in which this proverb might be used.

    Could this value be perceived as negative by some people or in certain situations?

    please help!

    • กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นคืนสนอง
      gam dai krai gòr gam nán keun sà-nŏng

      กรรม/gam /sin ; wrong-doing ; transgression ;deed ; action ; performance bad karma (กรรม when referring to karma is always used in a negative sense; its opposite is บุญ (“merit”).)
      ใด/dai/ which ; what ; any
      ใคร/krai/who ;someone ; anyone
      ก่อ/gòr/ construct ; build ; create ;cause ; stir up ; arouse
      กรรมนั้น/gam nán/ that sin
      คืน/keun/return ; restore
      สนอง/sà-nŏng/to reply ; to respond ; to answer

    • I would say “เห่อ/hèr”, is used to describe a person who is loving new owning or crazy about it. it can be used with objects, person etc.
      เขาเห่อแฟนใหม่/ kăo hèr faen mài / he/she is crazy about this new boyfriend/girlfriend (want to see the boyfriend/girlfriend every day, show of the boyfriend/girlfriend to friends, talk about the boyfriend/girlfriend all the time etc)
      มานีเห่อรองเท้าใหม่ / maa-nee hèr rong táo mài/ Maanee is in love with her new shoes (wearing it everyday, showing it to everyone etc.)

  5. I heard the idiom หักด้ามจอบกับเข่า or “break a hoe handle with the knee” but fail to understand the meaning. Can you help?

  6. Thank you for the excellent presentation of these proverbs. Could you tell me what the Thai equivalent of ‘Don’t put all your eggs in one basket’ would be?

    With thanks

  7. Allen Davenport says:


    I just wanted to say thank you for a beautifully designed and well thought-out website. You are helping so many people. It is truly appreciated.

What's On Your Mind? I'm Here To Answer :)

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

CommentLuv badge
Web Analytics